Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Ebrei 10:37
Il collegamento è questo: “Avete bisogno di perseveranza” perché “non è ancora la fine” ( Matteo 24:6 ); voi “riceverete la promessa”, poiché il Signore verrà sicuramente, e questo presto.
Un poco. — Piuttosto, pochissimo. L'espressione è notevole e insolita; è evidentemente tratto da Isaia 26:20 - "Vieni, popolo mio... nasconditi per un momento finché l'indignazione sia passata". Il soggetto di questo passaggio, da cui è tratta l'unica frase espressiva, è la venuta di Geova “per punire gli abitanti della terra per la loro iniquità”; in “un piccolo momento” l'indignazione consumerà i suoi nemici, poi darà la liberazione al suo popolo. Anche questo riferimento passeggero servirebbe a richiamare alla mente dei lettori ebrei le solenni associazioni della profezia: la salvezza promessa, il terribile giudizio.
E colui che verrà verrà. — Piuttosto, colui che viene, verrà e non tarderà. In questo e nel prossimo versetto l'autore dell'Epistola riprende un passo, Habacuc 2:3 , che occupa un posto molto importante negli scritti di san Paolo ( Romani 1:17 ; Galati 3:11 ), e, come abbiamo già visto (Nota su Ebrei 6:1 ), nel tardo insegnamento ebraico.
Le citazioni di San Paolo sono limitate a poche parole di Ebrei 10:4 , "Ma il giusto vivrà per fede"; qui si citano tutto il quarto versetto e parte del terzo. Forse è troppo dire che sono citati, sono piuttosto applicati, poiché, come si vedrà, l'ordine delle clausole (vedi versetto successivo) è cambiato, e alcune alterazioni sono apportate nella lingua.
È importante in questa Epistola discriminare tra i casi di citazione diretta dalla Scrittura, in cui si fa appello alla parola di Dio come prova, e quelli in cui vengono spiegati e applicati passi dell'Antico Testamento (vedi la Nota su Ebrei 10:5 ). Le parole davanti a noi sono quasi d'accordo con la LXX.
, "Se tarda, aspettalo, perché viene, verrà e non tarderà". Il soggetto della frase non è chiaro; probabilmente il traduttore credeva che il Signore parlasse così della Sua venuta, o della venuta del futuro Liberatore. In ebraico tutto si riferisce alla visione, "verrà sicuramente, non tarderà". L'unica differenza tra la LXX. e le parole così come stanno qui consistono nella sostituzione di "Colui che viene" con "venuta".
Ora il riferimento al Liberatore e Giudice è reso chiaro. Nessuna designazione del Messia, forse, era più familiare di "Colui che viene" ( Matteo 11:3 , et al. ); ma in è qui impiegato con un nuovo riferimento — al secondo avvento in luogo del primo. L'allontanamento dal senso dell'ebraico non è così grande come potrebbe sembrare a prima vista.
Quando il profeta dice: "La visione ... verrà sicuramente", è di ciò che la visione ha rivelato che parla, cioè della caduta dei Caldei; ma la salvezza di Israele dal pericolo attuale è in tutti i profeti il simbolo della grande liberazione (comp. Ebrei 12:26 e Aggeo 2:6 ).
Con questo verso comp. Ebrei 10:25 ; anche Filippesi 4:5 ; Giacomo 5:8 ; 1 Pietro 4:7 ; Apocalisse 1:3 ; Apocalisse 22:20 , et al.
; e, riguardo all'applicazione della profezia, Ebrei 10:27 ; Ebrei 10:30 .