La compagnia degli Ashuriti ha fatto le tue panche d'avorio. — La traduzione letterale di questa clausola (con due parole di dubbio significato lasciate in bianco) è, ti hanno fatto... di dente ( avorio ) , figlia di... Il senso dipenderà dal riempimento di questi spazi. Per la prima non c'è bisogno di difficoltà. La parola è usata in Esodo 26:16 delle assi del tabernacolo, e qui è senza dubbio usata di qualche fasciame intorno alla nave; ma è al singolare.

È poco probabile, quindi, che si intenda "panche" ( cioè sedili per i rematori), poiché di solito c'erano due o tre ordini di questi su ciascun lato della nave. Ora è generalmente preso collettivamente dal fasciame del ponte. Se il testo ebraico, così com'è, è del tutto corretto, dobbiamo leggere l'altra parola "figlia di Ashuriti", poiché non c'è alcuna autorità per rendere "figlia" con la compagnia.

È difficile o impossibile dare un senso intelligibile a questo; ma se le due parole ebraiche ora scritte separatamente vengono unite insieme, avremo "in bosso", la parola è la stessa di Isaia 60:13 . Ci sarà ancora un piccolo dubbio, come c'è così spesso nella Scrittura, sull'esatto legno inteso, sia il bosso che il cedro; ma il senso generale è chiaro: "hanno fatto il tuo mazzo di avorio, intarsiato in legno di bosso".

Isole di Chittim. — Chittim è il nome di Cipro nell'Antico Testamento, e quindi "isole di Chittim" (come in Geremia 2:10 ) sta per le isole e le coste le cui flotte, venendo in Oriente, si sono date appuntamento a Cipro. Là venivano portati sia l'avorio dalle coste africane che i legni pregiati da varie parti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità