(13) Che avrei trattenuto. — Nell'originale abbiamo qui una graziosa distinzione in due punti tra le due clausole. Il verbo nella prima frase è "desiderare"; nel secondo “volere”. Il tempo nella prima frase è l'imperfetto: "Volevo", o "preparato a desiderare" (proprio come in Atti degli Apostoli 25:22 ; e, nel caso di un verbo affine, Romani 9:3 ), implicando , forse, una condizione soppressa; nel secondo è il passato definito: “volevo”, o infine “determinato”.

Al tuo posto. — Anche qui c'è una certa delicatezza di suggestione. Uno schiavo era proprietà del suo padrone; poteva agire solo per conto del suo padrone e con il suo consenso. San Paolo è sicuro che l'amore di Filemone per lui avrebbe dato volentieri quel consenso, e così ha fatto di Onesimo uno strumento di volontario servizio a San Paolo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità