Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Galati 2:6
L'Apostolo torna dalla sua digressione sul caso di Tito per dare il risultato della sua esperienza con gli Apostoli più anziani, in continuazione di Galati 2:3 . “Ho effettivamente tenuto una conferenza con loro in privato; ma con tutti i loro vantaggi, reali o presunti, non ho imparato da loro nulla che non conoscessi già, e hanno finito per riconoscere l'indipendenza e la validità della mia missione”.
Ma di questi che sembrava essere un po'. — Traduci piuttosto, ma da quelli che hanno fama di essere un po'. La frase corrisponde a "quelli che sono di fama" in Galati 2:2 ; e qui, come là, è importante mantenere il tempo presente. Non sono solo "coloro che erano di autorità al Concilio", ma "coloro che sono le grandi autorità con voi Galati ora". L'Apostolo parla con una certa ironia. "Da queste grandissime autorità, queste persone di così speciale reputazione [non ho ottenuto nulla]."
Qualunque cosa fossero. — Forse non sbaglieremo se attenerci alla versione Autorizzata, sebbene alcuni dei migliori commentatori traducano piuttosto, Ciò che erano (una volta) , con l'accento su "erano", e riferendosi al vantaggio che possedevano su San Paolo nell'aver “conosciuto Cristo secondo la carne” attraverso la loro prima chiamata all'Apostolato.
Dio non accetta la persona di nessuno. — Questa frase è un curioso esempio di un'espressione greca strutturata secondo l'analogia dell'ebraico, e tuttavia nel processo che contrae un significato diverso, per l'influenza dell'uso idiomatico di una delle espressioni greche coinvolte. “Accettare il volto” nell'Antico Testamento è usato nel senso buono di “fare favore” a qualcuno, ma senza alcuna imputazione di parzialità.
“Accettare il volto” (o persona ) nel Nuovo Testamento porta sempre con sé l'idea di parzialità; la parola per "faccia" viene usata idiomaticamente per "una maschera", e quindi viene a significare "le caratteristiche esteriori, presunte, accidentali di un uomo" in contrasto con il suo carattere reale e interiore. (Comp. Matteo 22:16 ; Luca 20:21 ; Atti degli Apostoli 10:34 ; Romani 2:11 ; Efesini 6:9 ; Colossesi 3:25 ; Giacomo 2:1 ; Giacomo 2:9 ; Giuda 1:16 .
) Il significato qui è che anche se gli Apostoli più anziani avessero "visto con i loro occhi" e "guardato e maneggiato la Parola di Vita" ( 1 Giovanni 1:1 ), Dio non considererebbe i vantaggi implicati in questo più di qualsiasi altro vantaggio esterno di nascita, posizione, doni naturali, ecc.
Per quelli che sembravano un po'. — La stessa frase di Galati 2:2 : coloro che erano di fama. C'è qui un'altra interruzione nella costruzione regolare della frase. L'Apostolo comincia come se dovesse finire diversamente: “Da quelli che sono reputati un po'... non ho ricevuto nulla nella conferenza che ho avuto con loro;” ma cambia improvvisamente punto di vista: "Da quelli che hanno fama di essere un po'" (frase lasciata incompiuta) "a me, dico, queste persone rispettabili non hanno aggiunto nulla".
In conferenza non ha aggiunto nulla. — “Aggiunto in conferenza” è tutta una parola in greco, e corrisponde a “comunicato” in Galati 2:2 . L'idea di “aggiungere” ( cioè impartire nuova conoscenza) sembra, tuttavia, derivare più dal contesto che dalla forma del composto greco, come supponevano i nostri traduttori.