Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Genesi 24:12-14
(12-14) O Signore Dio... — Ebr. Geova, Dio del mio signore Abramo. La parola tradotta "maestro" in tutto questo capitolo è 'donai, la parola ordinaria per signore, ed è così resa in Genesi 24:18 . Essendo un membro circonciso della casa di Abramo, il servo prega Geova, il Dio di Abramo; e sebbene in Genesi 24:5 avesse suggerito una difficoltà, apparentemente non era per mancanza di fede, ma per sapere se in qualsiasi circostanza Isacco sarebbe potuto tornare ad Aram-Naharaim.
Ora lascia a Geova il successo della sua missione; e mentre avrebbe usato il proprio discernimento per scegliere tra la schiera delle fanciulle che avanzavano una il cui volto prometteva bontà di cuore, l'adempimento del segnale stabilito che doveva segnare l'approvazione di Dio avrebbe anche mostrato che ella non era una donna rozza, ma una attivo, generoso e gentile.
Mandami una buona velocità oggi. — Ebr., fa' che mi incontri oggi.
Sto in piedi. — Questa parola qui, e in Genesi 24:43 , non è la stessa usata in Genesi 24:30 , ma significa che mi metto, o prendo la mia postazione.
In tal modo. — Piuttosto, da lei: da lei che dà il segno stabilito saprò che hai mostrato gentilezza al mio signore.
La damigella. — Questa parola (ebr. Na'ar ) è del genere comune nel Pentateuco, eccetto in Deuteronomio 22:19 , dove ha la desinenza femminile. È usato dai giovani di Abramo in Genesi 14:24 ; Genesi 18:7 , ecc.
, ma non meno di ventidue volte di donne. Nel resto della Bibbia il genere è sempre segnato, e anche qui viene letto al femminile nelle sinagoghe ebraiche. Abbiamo qui un'altra delle tante prove linguistiche dell'estrema antichità del Pentateuco, ed è la più interessante perché trovata in una sezione giovistica. La stessa parola è usata di nuovo in Genesi 24:16 ; Genesi 24:28 . (Vedi Nota su Genesi 43:8 .)