Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Giovanni 16:7
Comunque ti dico la verità. — Le parole che sta per pronunciare sono parole di strano suono per le orecchie dei discepoli, e le premette facendo appello alla sua stessa conoscenza e candore nel trattarle, come in Giovanni 14:2 . Il pronome porta il peso dell'enfasi, "Io, che so tutto".
È opportuno per te che io vada via. — “Non c'è motivo”, diceva, “per il profondo dolore che ha riempito i vostri cuori. È a vostro vantaggio che io , distinto dal Paraclito, che deve venire, me ne vada» ( Giovanni 14:16 ). Sì; per coloro che avevano lasciato tutto per seguirlo; per coloro che non avevano nessuno da cui andare se non se stesso ( Giovanni 6:68 ); per coloro le cui speranze erano tutte concentrate in Lui, era — duro e incomprensibile come doveva sembrare il detto — un vantaggio che se ne andasse.
Perché se non me ne vado, il Consolatore non verrà da te. — Meglio,... l'Avvocato non verrà da te. (Comp. Excursus G. ) Per il collegamento tra la partenza di Cristo e la venuta dell'Avvocato, comp. Note su Giovanni 7:39 e Atti degli Apostoli 2:33 .
Non possiamo scandagliare i profondi consigli di Dio in cui si trova la ragione di queste parole; ma l'ordine fissato in questi consigli era che il Figlio dell'uomo completasse la sua opera sulla terra e offrisse il sacrificio di se stesso per il peccato, e risorgesse dai morti, e salisse al trono del Padre, prima che venisse l'avvocato. Il Figlio dell'uomo doveva essere glorificato prima che lo Spirito fosse dato. L'umanità doveva ascendere al cielo prima che lo Spirito potesse essere inviato all'umanità sulla terra.
La rivelazione della verità salvifica doveva essere completa prima che l'ispirazione la respirasse come respiro di vita nell'anima dell'uomo. La convinzione del peccato, della giustizia e del giudizio poteva solo seguire l'opera compiuta di Cristo.
Ma se me ne vado, te lo manderò. — I nostri traduttori hanno cercato di mostrare la distinzione tra le parole usate nelle clausole precedenti, "me ne vado", e quelle usate qui, "me ne vado"; ma probabilmente pochi lettori inglesi l'avranno notato. La prima parola significa: "Vado da te", la seconda: "Vado al Padre". Per il pensiero di questa clausola, comp. Nota su Giovanni 14:16 ; Giovanni 15:25 .