Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Giovanni 4:5
La “Samaria” di questo capitolo è la provincia in cui era degenerato il regno più antico, e che prese il nome dalla capitale. Questo era lo Shomĕron costruito da Omri, su una collina acquistata da Shemer ( 1 Re 16:23 ). La città fu donata da Augusto ad Erode il Grande, che la ricostruì e la chiamò in onore dell'imperatore Sebaste, nome che sopravvive nell'odierno villaggio Sebustiêh.
Sychar comporta questioni di maggiore incertezza. La lettura può essere considerata fuori dubbio, i tentativi di sostituire "Sychem" o "Sichem" essendo ovviamente fatti per evitare la difficoltà topografica. I geografi più antichi, seguiti da molti commentatori moderni, suppongono che la parola sia una variazione intenzionale della parola Sichem, con la quale gli ebrei esprimevano il loro disprezzo per la città dei Samaritani, il suono è molto vicino a quello delle parole ebraiche per "bugia". ” e “ubriaco.
Altri suppongono che il cambio di terminazione sia una variazione dialettica naturale. (Comp. Ben, l'ebraico per figlio, come in Benjamin, Genesi 35:18 , che nella lingua successiva divenne Bar, come in Simon Bar- Jona, Matteo 16:17 .
) Queste spiegazioni presuppongono che Sicar sia lo stesso luogo di Sichem; ma è molto improbabile che S. Giovanni abbia parlato di una città così ben nota come Sichem con il prefisso “che si chiama”, o abbia ritenuto necessario definirla “vicina al terreno... Gli unici altri luoghi con lo stesso prefisso sono Efraim ( Giovanni 11:54 ), il Pavimento ( Giovanni 19:13 ) e il Golgota ( Giovanni 19:17 ), ma in questi ultimi casi, come nella menzione di Tommaso detto Didimo ( Giovanni 11:16 ; Giovanni 20:24 ), le parole non implicano un soprannome (comp.
Farrar, Vita di Cristo, i. 206, nota, e Grove nel Dizionario della Bibbia di Smith , “Sychar”), ma sono una citazione dei nomi in ebraico e greco, a beneficio dei lettori greci. Affermare che Sicar intende trasmettere un doppio significato significa implicare che questo sarebbe compreso dai lettori per i quali è necessario tradurre Gabbata e Golgota, Tommaso e Cefa ( Giovanni 1:42 ), per i quali Messias è stato reso in greco in Giovanni 1:41 , e sarà di nuovo in questo stesso discorso ( Giovanni 4:25 ).
Sichem, inoltre, era allora conosciuta con il nome greco Neapolis, che è diventato l'attuale Naplûs (vedi Ewald in loc., e comp. Jos. Wars, iv.), e questo nome sarebbe stato naturale in questo Vangelo come, ad esempio, Tiberiade, che si trova solo in esso ( Giovanni 6:1 ; Giovanni 6:23 ; Giovanni 21:1 ).
Né si può dire che Sichem fosse vicina al pozzo di Giacobbe, poiché ammettendo che l'antica città si estendeva considerevolmente “più a oriente di quanto non sia attualmente”, doveva essere comunque lontana più di un miglio.
Già nel IV secolo, Sicar era distinta da Sichem da Eusebio, Girolamo e dal Pellegrino di Bordeaux, e il nome ricorre anche nel Talmud. (Vedi le citazioni nella Sinossi di Wieseler , p. 231 della Eng. Trans.) Si trova ancora nel moderno villaggio di Askar, a circa mezzo miglio a nord dal pozzo di Jacob. Un piano e una descrizione del quartiere, del dottor Rosen, console prussiano a Gerusalemme, sono apparsi sul Journal of the German Oriental Society (xiv.
634), i cui risultati sono ora accessibili al lettore inglese nella traduzione dell'Introduzione di Caspari (p. 124). (Comp. Dr. Thomson's The Land and the Book, John 31) L'identificazione è accettata da Ewald, Godet e Luthardt, tra gli scrittori moderni. Mr. Grove (Art. “Sychar”, come sopra), è incline ad esso, ma, come dice, “c'è una difficoltà etimologica... 'Askar inizia con la lettera 'Ain, che Sychar non sembra aver contenuto ; una lettera troppo testarda e duratura per essere facilmente lasciata cadere o assunta in un nome.
Si è tentati di pensare possibile che questo 'Ain sia la prima lettera della parola per Primavera o Fontana, il cui plurale ricorre in Ænon, in Giovanni 3:23 , e che 'A-Sychar (pozzo di Sychar) = 'Askar.
Il pezzo di terra che Giacobbe diede a suo figlio Giuseppe. — Il riferimento è alla benedizione di Giuseppe in Genesi 48:22 , che è tradotta da Kalisch, "E io ti do una parte superiore ai tuoi fratelli, che prendo dalla mano dell'Amorreo con la mia spada e con il mio arco .” Il patriarca è fiducioso che, nella sua posterità, scaccerà l'Amorreo e possederà la terra promessagli da Dio ( Giovanni 4:4 ; Giovanni 4:21 ).
In quella terra c'è una porzione dove Abramo aveva innalzato il suo primo altare, e aveva ricevuto la prima promessa che il suo seme avrebbe posseduto quella terra ( Genesi 12:6 ). Quella parte era stata la sua prima tappa al suo ritorno da Padan-aram; e anche lui vi aveva eretto un altare, in un fazzoletto di campo dove riposava la sua tenda, che comprò per cento denari, e lo rese sacro a El, il Dio d'Israele ( Genesi 33:18 ).
Gli viene in mente adesso, quando negli ultimi giorni della sua vita guarda al futuro e torna al passato, e lo dona al figlio suo e di Rachel. La parola ebraica qui usata per porzione è "Shechem" (Shekhem), e questo, come i nomi propri nel capitolo seguente, ha, e dovrebbe avere, un doppio significato. Il greco della LXX. non poté preservare questo gioco di parole, e lo tradusse con il nome proprio Sikima, comprendendo che la parte a cui si riferiva era quella di Sichem.
Lo compresero anche i figli d'Israele, che diedero questa regione a Efraim ( Giosuè 16 ), e il pezzo di terra divenne il luogo di riposo per le ossa di Giuseppe ( Giosuè 24:32 ).