Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Isaia 29:1
XXIX.
(1) Guai ad Ariel, ad Ariel. — Il nome appartiene allo stesso gruppo di sinonimi poetici di Raab ( Salmi 87:4 ; Salmi 89:10 ) e della Valle della Visione ( Salmi 22:1 ).
Potrebbe essere stato coniato dallo stesso Isaia. Potrebbe essere stato parte del linguaggio segreto delle scuole profetiche, poiché Sheshach stava per Babele ( Geremia 25:26 ), Raab per l'Egitto ( Isaia 51:9 ) e nella lingua dei successivi rabbini, Edom, e in quella di l'Apocalisse, Babele, per Roma ( Apocalisse 17:5 ).
Il linguaggio moderno ha, si ricorderà, come nomi di lode e disprezzo per l'Inghilterra e la Francia, anche se questi (John Bull, the British Lion, Crapaud e The Gallic Cock) a malapena raggiungono il livello della poesia. "Ariel" è stato variamente interpretato come "il leone di Dio" o "il focolare di Dio". Il primo significato ha a suo favore l'uso della stessa parola per uomini di speciale eroismo in 2 Samuele 23:20 ("uomini simili a leoni", come a margine, "leoni di Dio"), e forse in Isaia 33:7 (vedi Nota).
Il “leone” era, si può notare, il simbolo tradizionale di Giuda ( Apocalisse 5:5 ). Nelle parole che seguono, "la città dove dimorò Davide", il profeta interpreta il nome mistico a beneficio dei suoi lettori. Il verbo per "dimora" trasmette il senso di "accamparsi". Davide aveva dimorato al sicuro nella roccaforte di Sion.
Aggiungi di anno in anno. — La parola implica la celebrazione solenne della festa di Capodanno. Il popolo poteva celebrare quella festa e offrire molti sacrifici, ma ciò non serviva a scongiurare la tribolazione che meritava e alla quale il profeta aveva accennato nell'ultimo versetto del capitolo precedente.