Questo verso è severamente ironico. La parola "Dio" è usata espressamente, piuttosto che "il Signore", in contrasto con il "governatore" umano menzionato sopra. Il significato è: "Sai che non osi trattare così con disprezzo il tuo governatore umano, che speranza c'è allora che una condotta così irrispettosa trovi favore presso Dio, il Giudice di tutta la terra?"

Che sarà gentile. — Queste parole si riferiscono, forse, alla formulazione della benedizione sacerdotale ( Numeri 6:24 ).

A noi. — Il profeta include se stesso con il popolo, come fece Mosè ( Esodo 34:9 ): “E perdona la nostra iniquità e il nostro peccato;” e come, in effetti, Dio stesso incluso Mosè ( Esodo 16:28 ): “E il Signore disse a Mosè, quando rifiuterete voi per mantenere i miei comandamenti?”

Questo è stato per tuo mezzo. — Meglio, con i tuoi mezzi è stato così. "Con i tuoi mezzi" è enfatico per posizione. Il significato è: "Per mezzo di voi (sacerdoti), che avreste dovuto dirigere rettamente il popolo, è stata provocata questa condotta vergognosa". O, forse, in considerazione di Malachia 1:8 , e della formulazione di Malachia 1:10 , dovremmo rendere le parole così: “Dalle tue mani è questa [offerta spregevole]!” Questo viene usato con disprezzo come Lat. istud. In entrambi i casi la clausola è tra parentesi, così che "riguarderà" deve essere presa in stretta connessione con la precedente "prega Dio che ci faccia grazia".

Riguarderà le vostre persone? - Meglio, sarà lui, sul suo conto, spettacolo favore a ' qualcuno? Cioè, potete essere ritenuti degni intercessori, quando queste sono le azioni che compite? La domanda è, ovviamente, una negazione pratica. (Comp. Zaccaria 4:10 .)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità