Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Matteo 3:2
Pentirsi. — Etimologicamente, la parola “pentirsi”, che ha come radice il significato del senso di dolore, è difficilmente adeguata come traduzione della parola greca, che implica mutamento di mente e di proposito. Nella versione greca dell'Antico Testamento, la parola è usata di pentimento divino piuttosto che umano, cioè di un cambiamento di scopo che implica pietà e rimpianto ( 1 Samuele 15:29 ; Geremia 4:28 ; Geremia 18:8 ). In Sap. 5:3; Signore. 17:24; Signore. 48:15, include il dolore da cui deriva il cambiamento.
Il regno dei cieli. — La frase è usata da san Matteo una trentina di volte, e da lui solo tra gli scrittori del Nuovo Testamento. In greco la forma è plurale, “il regno dei cieli”, probabilmente come equivalente della parola ebraica, che era duale nella sua forma. Il nome, come descrittivo del regno del Messia, ha avuto origine nella visione di Daniele 7:13 , dove il regno di “uno come il Figlio dell'uomo” è contrapposto a quello dei governanti terreni.
Ai lettori gentili — ai quali il termine trasmetterebbe il pensiero del firmamento visibile, non dell'invisibile dimora di Dio — il termine potrebbe essere fuorviante, e quindi nei Vangeli intendeva loro “il regno di Dio” (che si verifica a volte anche in san Matteo, 6:13; 12:28) è usato al suo posto. È probabile che entrambi i termini siano stati usati in modo intercambiabile dal Battista e da nostro Signore, e il cambiamento sistematico è indicativo in quanto mostra che gli scrittori dei Vangeli non si sentivano vincolati a un resoconto oa una resa puramente letterale delle loro parole.
è a portata di mano. — Meglio, si è avvicinato.