Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Matteo 6:2
Elemosina. — La storia della parola è singolarmente interessante. Nel significato originario del greco era la qualità di misericordia, o meglio di “misericordia”, come qualcosa di più completo. La pratica degli ebrei ellenistici limitava la parola ( eleemosyna ) ai doni in denaro. Passò con questo significato non tradotto nella lingua della cristianità latina, e da questo di nuovo nelle lingue europee, in varie forme, "aumone", "almose", e infine la parola di sei sillabe e ricca di significato si contrae e crolla in la nostra moderna "elemosina" inglese.
Non suonare la tromba davanti a te. — Delle parole sono state date due interpretazioni congetturali: — Si è supposto (1) che i ricchi farisei si facessero letteralmente suonare una tromba davanti a loro, per avvertire i poveri del vicinato che stavano distribuendo la loro elemosina; (2) che le parole si riferiscono al clangore del denaro mentre cadeva nelle casse di metallo a forma di tromba che si trovavano nella sinagoga, un clangore che giungeva come una dolce musica alle orecchie dell'orgoglioso datore di borse.
Ma per quanto riguarda (1), i migliori studiosi non hanno trovato traccia di tale pratica nella letteratura ebraica, ed è poco credibile che una cosa del genere si sia potuta fare nelle sinagoghe; e (2) sembra appena adeguato al significato attivo del verbo. Non c'è motivo, tuttavia, per prendere le parole così alla lettera. La figura retorica che descrive un uomo vanitoso come "il suo stesso trombettista" o che fa un "fiorire di trombe" sui propri atti, è stata, o potrebbe essere.
comune in ogni paese in cui sono state utilizzate le trombe. Ciò che si intende è che, sia nelle “offerte” della sinagoga sia nelle elemosine date ai mendicanti per le strade, c'era una sfilata di benevolenza che praticamente chiamava gli uomini a guardare e ammirare.
Come fanno gli ipocriti. — Anche qui la parola ha una sua storia. Derivato da un verbo greco che significa rispondere, prendere parte a un dialogo, recitare una parte in una commedia, il sostantivo in greco classico era usato semplicemente per un attore, un uomo che recita una parte. In un solo passaggio della LXX. versione dell'Antico Testamento ( Giobbe 36:13 ) appare nel senso figurato di chi finge una virtù che non ha.
Era così pronto per l'uso più ampio che gli hanno dato gli Evangelisti (non è usato da alcuno scrittore del Nuovo Testamento eccetto San Matteo, San Marco e San Luca), e passò con questo nuovo significato, appena modificato nella forma, prima in latino e poi nella maggior parte delle lingue dell'Europa moderna.
Le strade. — Più strettamente, i vicoli o vicoli di una città, distinti dalle strade più larghe, propriamente dette, di Matteo 6:5 ; Matteo 12:19 , e altrove.
Hanno la loro ricompensa. — Il greco è più espressivo: hanno il massimo, e quindi esauriscono. Non c'è più niente da cercare. Hanno contrattato per quella lode degli uomini, e l'hanno ottenuta; ma non cercavano l'onore che viene solo da Dio, e perciò Egli non ne dà loro.