Perché quando eravamo ancora... — La lettura all'inizio di questo versetto è dubbia. La lettura del ms vaticano. è molto attraente, "Se almeno", "Se, come sappiamo essere il fatto, Cristo è morto", ecc. Ma, sfortunatamente, questo non ha molto altro supporto esterno. Se manteniamo la lettura comune, dobbiamo tradurre "Per, inoltre", o possiamo supporre che ci sia una certa confusione tra due costruzioni, e la parola tradotta "ancora" è stata ripetuta.

Senza forza. — Incapaci di operare la nostra salvezza.

A tempo debito. — Oppure, a tempo debito. Quindi la versione Autorizzata, giustamente. Proprio nel momento in cui la tolleranza di Dio ( Romani 3:25 ) era giunta al termine, il suo amore si è interposto, mediante la morte di Cristo, per salvare i peccatori dalla loro meritata distruzione.

Per gli empi. - La forza della preposizione qui è "a beneficio di", non "invece di". San Paolo, è vero, sostiene la dottrina del sacrificio vicario di Cristo, ma questo è espresso con termini come la "propiziazione" di Romani 3:25 , o l'"offerta e sacrificio per noi" di Efesini 5:2 , e soprattutto il “riscatto per tutti” di 1 Timoteo 2:6 , non mediante l'uso della preposizione.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità