Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Salmi 131:2
Certamente. - Questo sembra il modo migliore per rendere la frase, che letteralmente è se non è, ed è chiaramente ellittica, essendo comunemente usata per esprimere una forte asseverazione dopo un giuramento.
Mi sono comportato... — La cifra qui è chiara. È tratto dal primo vero dolore di un bambino, quando non solo prova dolore, ma non gli è consentito accedere a ciò che era il suo conforto fino a quel momento. Geme, si agita e singhiozza, ma alla fine è calmato dall'amore che è potente per lenire, anche quando deve negare. Così, come dice George Herbert dell'uomo, “Se la bontà non lo guida, allora la stanchezza può gettarlo al petto di Dio.
” Ma la resa esatta è questione di differenza e difficoltà. Il verbo reso "comportarsi" significa rendere uguale o simile. Questo è il suo significato, anche in Isaia 38:13 , che è l'unico luogo a cui fa riferimento Gesenius a sostegno della sua traduzione qui "calmata". Non possiamo, quindi, rendere, come molti critici, “Ho calmato e calmato la mia anima.
Ma, come in ebraico, è comune esprimere un'idea con la combinazione di due verbi, quindi "ho fatto come, e ho calmato la mia anima", è davvero un modo idiomatico di dire "ho fatto tranquillo come". La ridondanza del segno di paragone come dopo i verbi di somiglianza può essere illustrata da Salmi 49:12 , nonché dal passo di Isaia sopra citato. Otteniamo così: “Sicuramente ho reso la mia anima tranquilla come un bambino svezzato su sua madre, come un bambino svezzato su di me, la mia anima.
Invece di affannarsi per ciò che è troppo grande per lui, placa la sua ambizione, e il suo spirito giace calmo e gentile, come un bambino tra le braccia di sua madre, che dopo che il primo travaglio dello svezzamento è passato è lenito e cullato dalla carezza materna . Forse l'idea opposta, espressa dalla frase comune, “per infermiere ambiziosi pensieri,” può servire ad illustrare questa immagine un po 'insolita. Per Israele come un "bambino svezzato", comp. Isaia 28:9 .