Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Salmi 18:12
Alla luminosità. — Questo è oscuro. Letteralmente, dallo splendore davanti a lui passarono le sue nuvole (ebr., avar — LXX., διῆλθον; Vulg., transierunt ) grandine e carboni ardenti. In Samuele è "Dal fulgore davanti a lui ardevano carboni ardenti", che è la descrizione che dovremmo aspettarci e, senza dubbio, dà il senso che dobbiamo attribuire al nostro testo.
Attraverso l'oscura cortina di nuvole i lampi sfrecciano come emanazioni della luminosità divina che nascondono. La difficoltà nasce dalla posizione di avaiv, “le sue nuvole”, che sembra un soggetto piuttosto che un oggetto da avrû. È stato ipotizzato, dal confronto con Samuele, che la parola sia stata inserita per errore, dalla sua somiglianza con il verbo. Se mantenuto, deve essere reso come oggetto: "Dal fulgore della sua presenza è passata attraverso le sue nuvole grandine e carboni ardenti". E una certa oscurità del linguaggio è perdonabile in una descrizione di fenomeni così opprimenti e sconcertanti come "una tempesta che fa cadere il fuoco". Un poeta moderno tocca questo sentimento: -
"Allora il fuoco era cielo, e il fuoco del cielo,
ed entrambi una breve estasi,
poi cenere". — R. BROWNING, Giorno di Pasqua.
Nella Versione Autorizzata il pensiero è di un improvviso schiarimento dei cieli, che non è fedele alla natura, e la clausola “grandine e carboni ardenti” entra come un'esclamazione, come nel versetto successivo. Ma c'è probabilmente una ripetizione errata, essere carente in Sam. e nella LXX. versione del salmo. Notate come la sensazione della terribile furia della tempesta sia accresciuta dalla menzione della “grandine”, così rara in Palestina.