Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Salmi 2:9
ti romperai. — La LXX. tradotto, "tu li pascolerai ", intendendo con la verga (ebr. shevet ) , come in Levitico 27:32 , un bastone da pastore. (Comp. Ezechiele 20:37 ; Michea 7:14 .
) Altrove la verga è uno scettro ( Salmi 125:3 ); in Proverbi 22:15 è una verga di correzione. L'uso che se ne farà - per frantumare le nazioni in pezzi, come si rompe il vaso di un vasaio - indica qui l'ultimo di questi significati.
"Allora li porterai a terra
con scettro di ferro ammaccato, e li disperderai
come un vaso di vasaio così rabbrividito". ( Traduzione di Milton )
Salmi 2:10 inizia la quarta sezione del poema. I principi sudditi sono avvertiti di essere saggi nel tempo e, come dovere religioso oltre che per necessità politica, di sottomettersi a Geova.
Rallegrati con tremore. — Letteralmente terremoto, riferito al moto del corpo prodotto da una forte emozione, e quindi usato sia di gioia che di terrore. La nostra versione segue la LXX.; la maggior parte delle vecchie versioni parafrasa la parola: caldeo, “pregare”; siriaco, "attaccati a lui"; arabo, "lodatelo". È storicamente interessante ricordare che le parole di questo verso — et nunc reges intelligite — formarono la leggenda della medaglia coniata in Inghilterra dopo l'esecuzione di Carlo I.