Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Salmi 22:16
Cani. — Letteralmente, imbonitori. (Per i cani selvatici spazzini dell'Oriente, comp. 1 Re 12:19 , ecc.) Simmaco e Teodozione rendono "cani da caccia".
L'assemblea dei malvagi denota la natura faziosa degli attacchi al sofferente. I suoi nemici si sono combinati, come animali selvaggi, per cacciare in branco. Comp. Virgilio, n. ii. 351: —
— — “lupi ceu
Raptores atra nella nebulosa.”
Hanno forato. - La parola così resa ha formato un campo di battaglia per polemiche. Allo stato attuale del testo ebraico, la parola si legge kâarî (come un leone). (Comp. Isaia 38:13 .) Ma nessun significato intelligibile può essere tratto da "come un leone le mie mani e i miei piedi". Né il piano si raccomanda di dividere i versetti in modo diverso e di leggere: "La congregazione degli uomini malvagi si è radunata intorno a me come un leone.
Sulle mie mani e sui miei piedi posso dire tutte le mie ossa”. Bisogna dunque rinunciare alla punteggiatura del testo, e cercare un senso cambiando la lettura. La necessità di un cambiamento è avvalorata sia dalle antiche versioni e da alcuni manoscritti, sia dalla Masora; sebbene esista una notevole differenza su ciò che la parola dovrebbe essere letta. Se solo l'autorità delle antiche versioni dovesse decidere, bisogna leggere qualche verbo al passato, ma la cosa più ragionevole è accettare il testo presente, ma con vocale diversa, trattandolo come un participio, con suffisso, di kûr, la cui idea-radice, secondo Ewald, è "legare"; ma secondo la maggior parte degli altri studiosi è “scavare.
”È, tuttavia, così dubbio se può significare scavare attraverso - cioè , per forare - che è meglio comprendere qui un legame degli arti così strettamente da scavare e li ferita. Render: "La banda di cattivi [letteralmente, frangenti ] mi ha circondato, legandomi le mani e i piedi in modo da tagliarli".