Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Salmi 58:7-8
Dopo i tipi di malignità ostinata e feroce, vengono quattro immagini sorprendenti della fatuità dei progetti dell'uomo malvagio e della sua imminente rovina. La prima lo paragona all'acqua che, versata su un terreno sabbioso, vi sprofonda e si scioglie. (Comp. 2 Samuele 14:14 .) Forse un fenomeno, spesso descritto dai viaggiatori, fu nella mente del poeta, la scomparsa di un ruscello che, dopo aver accompagnato per qualche tempo il sentiero, sprofonda improvvisamente nella sabbia.
Le parole che corrono continuamente, anche se l'ebraico può sopportare questo significato, indeboliscono solo la figura. Il verbo è nella coniugazione riflessiva, e ha "to" o "per se stessi" aggiunto, e sembra essere esattamente equivalente al nostro, se ne vanno. Questo certamente dovrebbe essere unito alla clausola seguente. Anche qui dobbiamo supporre che il segno di comparazione, khemô, sia stato omesso dal copista in conseguenza del lâmô appena scritto, e poi inserito a margine, sia andato fuori luogo. Dobbiamo riportarlo indietro e leggere:
Sono completamente spariti, come quando
Uno scocca le sue frecce.
Questa cifra diventa così anche chiara e sorprendente. La freccia una volta scoccata è irrimediabilmente scomparsa, probabilmente perduta, emblema del destino dei malvagi. Per l'ellisse in curva (letteralmente, pedata, vedi Salmi 7:12 ), comp. Salmi 64:3 , dove anche l'azione propriamente dell'arco viene trasferita alla freccia.
Le parole: “Siano come tagliati a pezzi”, devono essere riportate al versetto seguente, che contiene due nuove immagini: Quindi sono stroncati (LXX., “sono deboli”) mentre shabll si scioglie; ( as ) l'aborto di una donna muore senza vedere il sole. La parola shablûl, per la sua derivazione ( bâlal = versare ) può significare qualsiasi sostanza liquida o umida .
Quindi alcuni intendono un corso d'acqua, altri (LXX. e Vulg.) cera. Il primo indebolirebbe il passaggio introducendo una ripetizione calva di un'immagine precedente. Il secondo è abbastanza comprensibile. Ma il Talmud dice che lo shablûl è una lumaca o una lumaca senza guscio, e potrebbe esserci un riferimento nel passaggio alla nozione popolare derivata dalla traccia viscida della creatura, che la lumaca si dissolve mentre si muove e alla fine si scioglie.
Il Dr. Tristram, invece ( Nat. Hist. Bib., p. 295), trova supporto scientifico all'immagine nelle miriadi di gusci di lumaca rinvenuti in Terra Santa, ancora aderenti, per l'essudazione calcarea intorno all'orifizio, alla superficie della roccia, mentre l'animale stesso è completamente avvizzito e consumato. L'ultima immagine non presenta alcuna difficoltà né nel linguaggio né nella forma, tranne che la forma del sostantivo donna è insolita.
Che potrebbero non farlo. — Che questo si riferisca all'aborto passato senza vedere il sole, è certo. La difficoltà grammaticale della mancanza di concordia può essere superata considerando l' aborto come un nome collettivo.