Il commento di Ellicott su tutta la Bibbia
Salmi 74:5
La Versione Autorizzata, con le versioni antiche, ha però completamente sbagliato il significato di questo versetto, a differenza della LXX. e Vulgata, ha il merito di essere intelligibile. Letteralmente le parole corrono, lui (o esso ) è conosciuto come uno che fa entrare in alto contro il folto di asce, cosa che generalmente si intende, sembra come se gli uomini alzassero le asce contro un boschetto di alberi.
Gli spietati distruttori vanno a lavorare come taglialegna in una foresta: i pilastri scolpiti non sono altro che tanti alberi da abbattere. Ma sebbene questo sia intelligibile, non si legge come l'ebraico, e il contrasto apparentemente inteso tra i segni dei pagani ei segni di Israele in Salmi 74:9 non è preservato. Se, con la LXX., leggiamo il verbo al plurale, sono noto invece di è noto, e forniamo il soggetto dall'ultima frase, otteniamo chiaramente questo contrasto:
"Hanno eretto i loro idoli come segni,
essi (questi segni) sono conosciuti nell'innalzamento in alto".
“Questi idoli visibili si vedono e si riconoscono facilmente non appena eretti, ma ( Salmi 74:9 ) non vediamo i nostri segni”.
Secondo come... — Dobbiamo ora, altrettanto spesso, fornire il segno di confronto, e questa clausola con il versetto successivo è abbastanza chiara —
"Come in un folto di alberi con asce,
così ora distruggono tutto il suo lavoro scolpito con
asce e martelli".
L'“opera scolpita” del Tempio di Salomone rappresentava palme e fiori ( 1 Re 6:29 ), e forse questi furono imitati nel secondo Tempio; se è così, l'immagine è molto appropriata.