Rami d'ulivo. — Meglio, mazzi di olive. Due punti importanti della visione sono qui introdotti incidentalmente per la prima volta: cioè il grappolo di frutti su ogni ulivo, e le “due pipe d'oro”, o meglio, i beccucci.

Che attraverso... se stessi. — Meglio, Che riposano nei due beccucci d'oro, che versano da sé l'oro [ en oil ]. Il significato sembra essere che su ogni lato della coppa d'oro alla sommità del candelabro vi fosse un beccuccio d'oro rivolto verso l'alto, nel quale i due grappoli di olive versarono spontaneamente il loro olio, e dal quale l'olio scorreva nella coppa, e da lì attraverso i quarantanove tubi alle sette lampade.

"L'oro" sta per puro olio brillante. Sebbene la parola che traduciamo "riposare in" (LXX., ἐν ταῖς χερσὶ, "nelle mani") potrebbe significare "attraverso" - cioè , "per mezzo di" - la resa della versione inglese è inammissibile, perché il articolo (qui equivalente al relativo) è preceduto dal participio, "vuoto" o "versare". LXX., τῶν ἐπιχεόντων καὶ ὰπαναγόντων τας ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς, “che si riversano in e conducono negli imbuti d'oro”, prendendo le parole “da se stessi come” un participio attivo, e intendendo “l'oro” come “imbuti d'oro”, e non "olio d'oro", come facciamo noi.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità