Commento biblico dell'espositore (Nicoll)
Giuda 1:5-7
Capitolo 33
LETTURE DUBBIO E TEORIA DELL'ISPIRAZIONE VERBALE-TRE ISTANTI PALMARI DELLA VENDETTA DIVINA SUL PECCATO GRAVE.
CON questi tre versetti inizia la parte principale dell'Epistola, essendo i primi tre versi introduttivi. Questi ci presentavano tre esempi di vendetta divina su coloro che erano colpevoli di gravi peccati: gli Israeliti increduli nel deserto, gli angeli impuri e gli abitanti delle città della pianura; e nei tre versi che seguono ( Giuda 1:8 ) S.
Giuda sottolinea la somiglianza tra le offese di queste persone malvagie e le offese dei libertini che stavano provocando Dio a eseguire una vendetta simile su di loro. È del tutto possibile che abbiamo qui la spiegazione delle parole: "Chi furono anticamente esposti a questa condanna" ( Giuda 1:4 ). Il destino di questi empi dissoluti è stato scritto da tempo nel destino di coloro che hanno peccato in modo simile.
Il testo greco del verso di apertura mostra una grande varietà di letture, e si può sospettare con Westcott e Hort che ci sia stato qualche errore primitivo e che nessuna delle letture esistenti sia corretta. Dei punti in cui differiscono l'uno dall'altro, tre richiedono attenzione: -
(1) Nelle parole "Il Signore, avendo salvato un popolo fuori dal paese d'Egitto", le autorità variano tra "il Signore" (con o senza l'articolo), "Dio" e "Gesù". Quest'ultimo è di gran lunga il meglio attestato (AB, i migliori corsivi, la Vulgata, entrambe le versioni egiziane, entrambe etiopi, il margine dell'armeno, e diversi Padri); ma le prove interne contro di essa sono immense. In nessun altro luogo della Scrittura si dice che Gesù sia l'autore di qualcosa che ha avuto luogo prima dell'Incarnazione.
Se San Giuda avesse scritto "Cristo", avremmo potuto paragonare "la roccia era Cristo". 1 Corinzi 10:4 Ma l'adozione generale della lettura "Gesù" mostra come completamente nel pensiero e nel linguaggio cristiano l'Uomo Gesù si fosse identificato con il Figlio Eterno. Se "Signore" è corretto (κυριος, senza l'articolo), dovrebbe essere inteso nel senso di Geova; e quindi "Dio", sebbene probabilmente non sia giusto come lettura, è giusto come interpretazione.
Nella traduzione latina dell'"Hypotyposeis" di Clemente Alessandrino abbiamo queste due letture combinate, Dominus Deus, e il greco di Didimo ha "Signore Gesù" combinato. Forse tutte e tre le letture sono inserzioni, e dovrebbero essere omesse, il vero testo è semplicemente: "Colui che salvò un popolo dalla terra d'Egitto".
(2) Nelle parole, "sebbene tu sappia tutte le cose una volta per tutte", alcune autorità, che furono seguite dai traduttori del 1611, hanno "questo" per "tutte le cose", mentre un'autorità fa che "tutto" sia maschile invece del neutro (παντας per παντα). Quest'ultima potrebbe essere corretta, poiché la lettera finale del maschile potrebbe facilmente andare persa (specialmente davanti a οτι); e in tal caso il significato sarebbe, "sebbene lo sappiate tutti", i.
e., "sappi cosa sto per sottolineare." C'è una simile confusione di lettura in 1 Giovanni 2:20 , dove per "Voi sapete tutto" (οιδατε παντα) dovremmo forse leggere "Voi tutti sapete" (οιδατε παντες). Ma qui il maschile ha troppo poco sostegno per essere adottato.
(3) Il Sinaitie MS. traspone il "una volta" o "una volta per tutte" (απαξ) da "sapere" a "salvato", e fa rispondere al "dopo" o "la seconda volta" (τοτερον) che segue. In questo è sostenuto dalla Versione Armena e da un unico corsivo del XIV secolo. Se fosse adottata, la sentenza sarebbe così: "Ora desidero ricordarvi, sebbene sappiate ogni cosa, come il Signore, avendo una volta salvato un popolo dal paese d'Egitto, in seguito distrusse quelli che non credevano.
La corrispondenza tra "una volta" e "dopo" - "avere salvato una sola volta... la seconda volta ha distrutto" - è a prima vista attraente; ma è proprio questa attrattiva superficiale che ha causato la corruzione del testo. Un recente chi scrive ne chiede l'adozione, ma le sue ragioni non sono convincenti: le prove esterne contro la trasposizione proposta sono enormi, e non ci sono forti prove interne contro il testo più attestato (come c'è contro la lettura "Gesù") per trasformare il "Sebbene sappiate tutto questo una volta per tutte" ha un senso eccellente, e così anche "Colui che salvò un popolo fuori dall'Egitto, la seconda volta (vale a dire, nel deserto) distrusse quelli che non credevano".
Vale la pena ricordare questa raccolta di varie letture dalle quali è impossibile selezionare il vero testo con certezza, considerando la teoria dell'ispirazione verbale. Se ogni parola scritta da san Giuda è stata dettata in modo soprannaturale, perché ogni parola non è stata preservata in modo soprannaturale? È manifesto che Dio non ha, né miracolosamente né in altro modo, assicurato che le esatte parole scritte da S.
Jude dovrebbe venire da noi senza alterazioni. Le alterazioni sono così antiche, così ampiamente diffuse e così numerose, che non siamo in grado di stabilire quali fossero le parole esatte di San Giuda. Non siamo nemmeno sicuri che tra le numerose varianti abbiamo le sue parole esatte. Questo non è un caso comune. Il solito problema, quando si verificano diverse letture, è quello di selezionare la lettura giusta tra le diverse che ci sono state tramandate, non c'è motivo di dubitare che una di esse sia la lettura originale dell'autografo.
Ma ci sono alcuni passaggi, e questo è uno di quelli, dove si può ragionevolmente dubitare che la lettura originale non sia andata del tutto perduta. Atti degli Apostoli 7:46 ; Atti degli Apostoli 13:32 ; comp.
Ebrei 11:4 ; Romani 15:32 ; 1 Corinzi 12:2 ; Colossesi 2:18 ; Colossesi 2:23 ; Ebrei 4:2 ; Ebrei 10:1 ; 1 Timoteo 6:7 ; 2 Timoteo 1:13 ; 2 Pietro 3:10 ; 2 Pietro 3:12 ; Giuda 1:22 Questo risultato potrebbe facilmente essere prodotto da un errore nelle prime copie fatte dal documento originale, o da un lapsus fatto dall'amanuense che ha scritto il documento originale.
Ci sono menti a cui questa supposizione ripugna molto; e vi sono scrittori che ci assicurano che nella critica biblica "non si deve mai ricorrere all'emendamento congetturale, anche nei passaggi di riconosciuta difficoltà", o che "la critica congetturale è del tutto bandita dal campo". Ma se l'intera Lettera Apostolica può essere andata perduta, 1 Corinzi 5:9 ; 3 Giovanni 1:9perché non sono andate perdute una o due parole di un'Epistola esistente? Ed è del tutto naturale che a volte ci sia un dubbio su quale delle diverse letture esistenti sia l'originale, e tuttavia del tutto inconcepibile che ci sia mai un dubbio sul fatto che qualcuna di esse sia originale? In entrambi i casi siamo lasciati nell'incertezza sulle parole precise che sono ispirate; e ci troviamo così di fronte allo sconcertante risultato che l'Onnipotente ha particolarmente guidato uno scrittore a usare certe parole e frasi escludendo tutte le altre, e tuttavia fin dai primi tempi ha, in non pochi casi, lasciato che i cristiani fossero in dubbio su quali siano queste parole e frasi esatte.
Abbiamo il diritto di presumere che ci fosse questa speciale cura divina per produrre una particolare formulazione, quando è del tutto evidente che non c'è stata una speciale cura divina per preservare una particolare formulazione?
La teoria dell'ispirazione verbale introduce difficoltà inutili e insuperabili nel problema già sufficientemente difficile delle proprietà degli scritti ispirati. Sostiene che "non si può mai razionalmente tracciare una linea di demarcazione tra i pensieri e le parole della Scrittura"; il che significa che l'unica Parola ispirata di Dio è la formulazione originale ebraica e greca che è stata usata dagli autori dei diversi libri della Bibbia.
Di conseguenza, tutti coloro che non possono leggerli sono tagliati fuori dalla Parola ispirata; poiché i pensieri ispirati sono, secondo questa teoria, inseparabilmente legati alla forma originale delle parole. Ma se è il pensiero, e non la formulazione, ad essere ispirato, allora il pensiero ispirato può essere espresso in modo altrettanto adeguato in inglese o tedesco come in ebraico o in greco. È il pensiero ispirato, non importa in quale linguaggio si esprima, che giunge ai cuori e alle coscienze degli uomini, e li convince che ciò che in tal modo viene loro portato da uno strumento umano è davvero nella sua origine e nella sua potenza Divina. "Mai l'uomo parlò così" fu detto, non della lingua scelta che fu usata, ma del significato che la lingua veicolava.
Nel brano davanti a noi ci sono diversi punti che richiedono attenzione, la maggior parte dei quali indipendenti dalle differenze di lettura.
Si può dubitare che il participio (ειδοτας) sia reso giustamente "sebbene tu conosca tutte le cose una volta per tutte". Ha senso, e forse più sensato, comprenderlo nell'altrettanto possibile significato di "perché voi conoscete tutte le cose una volta per tutte". Il loro essere già in pieno possesso di una conoscenza della storia dell'Antico Testamento è la ragione per cui san Giuda non deve fare altro che ricordare loro uno o due particolari che gettano una luce terribile sulla posizione di coloro la cui condotta è in discussione.
Che "una volta" qui non significa "precedentemente", come dice la Versione Autorizzata, "sebbene tu lo sapessi una volta", è manifesto a chiunque conosca il significato del participio e dell'avverbio qui usato (ειδοτας απαξ). Né vi sono molti dubbi che sia qui che nella vers. 3 significa "una volta per tutte". Questo avverbio greco, come il suo equivalente latino semel, è talvolta "usato di ciò che è fatto in modo da essere di validità perpetua e non necessitare mai di ripetizione.
" È usato due volte nell'Epistola agli Ebrei: "Come toccare coloro che una volta furono illuminati e gustarono il dono celeste"; Ebrei 6:4 cioè, una volta per tutte illuminati, in modo che non sia possibile una seconda illuminazione. E ancora: «Perché i fedeli, una volta mondati, non avrebbero più avuto coscienza dei peccati».
Ebrei 10:2 Così anche in 1 Pietro: "Perché anche Cristo è morto una volta per i peccati". 1 Pietro 3:18 Il significato è simile in entrambi i passaggi qui ( Giuda 1:3 ; Giuda 1:5 ). Il Vangelo è stato consegnato una volta per tutte dagli Apostoli alla Chiesa; perché non può esserci un secondo Vangelo. E questo Vangelo i cristiani lo ricevono e lo conoscono una volta per tutte.
Sono stati sollevati dubbi sull'evento o sugli eventi a cui si riferisce San Giuda con le parole "poi distrussero coloro che non credettero". Hofman Schott e altri, adottando la lettura più attestata, "Gesù, avendo salvato un popolo dal paese d'Egitto, in seguito distrusse quelli che non credevano", interpretano quest'ultima clausola della distruzione di Gerusalemme o del rovesciamento del nazione ebraica. Si ritiene che ciò crei un contrasto molto innaturale con la liberazione di Israele dal Faraone per mano di Mosè, e quindi, "salvato un popolo dalla terra d'Egitto" deve essere interpretato come "la redenzione dalla schiavitù- casa della Legge e del peccato operato in Israele e per Israele mediante l'atto di salvezza di Cristo" (Schott, Erlangen, 1863, p.
225). Questo è molto forzato e improbabile. Riteniamo per la "regola più infallibile nelle esposizioni della Sacra Scrittura di Hooker, che dove sta una costruzione letterale, la più lontana dalla lettera è comunemente la peggiore" ("Eccl. Pol.," 5. 59:2). La costruzione letterale di "salvò un popolo dalla terra d'Egitto" starà certamente qui, e le parole devono essere comprese del passaggio del Mar Rosso e di tutto ciò che accompagnò quell'evento.
Questa è la proposizione il cui significato è chiaro, e deve essere l'interprete della proposizione il cui significato è meno chiaro: lavorare a ritroso da quest'ultima è singolarmente irragionevole. Intendendo il "salvataggio" della liberazione degli Israeliti dalla tirannia del Faraone, il "distruggere" è più naturalmente inteso del rovesciamento di questi stessi Israeliti nel deserto; non di alcuna catastrofe, come seguì la vicenda di Cora Numeri 16:49 o di Baal-peor (25), ma della graduale distruzione, durante i quarant'anni di peregrinazione, dei ribelli e degli increduli, "i cui cadaveri caddero nel natura selvaggia.
E a chi giurava che non entrassero nel suo riposo, se non a quelli che erano disubbidienti? E vediamo che non potevano entrare a causa della credenza". Ebrei 3:17 Non è affatto necessario aggiungere a questo, con Fronmuller, la cattività babilonese, come se "dopo" o "la seconda volta " (toteron) si riferiva a due distruzioni. Si riferisce a due atti divini: uno di misericordia e l'altro di giudizio.
"E gli angeli che non hanno mantenuto il loro principato, ma hanno lasciato la loro propria abitazione, li ha tenuti in vincoli eterni". Questa è la seconda istanza di san Giuda della vendetta di Dio sul peccato grave, e questa e la successiva sono comuni a entrambe le epistole. Per la distruzione degli Israeliti increduli 2 Pietro ha il Diluvio. La versione rivista ha diversi miglioramenti qui. Sostituisce "principato" a "primo stato", in armonia con altri passaggi, in cui ricorre la stessa parola, Romani 8:38 ; Efesini 3:10 ; Efesini 6:12 ; Colossesi 1:16 ; Colossesi 2:10 ; Colossesi 2:15e inserisce "proprio"-"il proprio principato"; segnando così la differenza tra "proprio" e "proprio" - "la loro corretta abitazione.
Soprattutto, conserva l'ironia di san Giuda nel duplice uso della parola "conservato"; "angeli che non hanno mantenuto il loro principato Egli ha tenuto in vincoli eterni"; che è distrutto nella versione autorizzata dalla sostituzione di "riservato per il secondo "conservato". Di minore importanza è l'alterazione di "catene" in "legami"; ma vale la pena sottolineare la differenza tra due parole greche, entrambe frequenti nel Nuovo Testamento, e di cui il il primo è sempre usato in senso letterale, Marco 5:3 ; Luca 8:29 ; Atti degli Apostoli 12:6 ; ecc.
e l'altro a volte letteralmente, Luca 8:29 ; Atti degli Apostoli 16:26 ; Atti degli Apostoli 23:29 ; eccetera.
e talvolta metaforicamente. Marco 7:35 ; Luca 13:16 ; Filemone 1:13 È quest'ultimo che si usa qui.
Può essere considerato certo che questo passaggio non si riferisce all'originale ribellione degli angeli e alla loro caduta da poteri celesti ad essere spiriti del male e delle tenebre. Né è un riferimento diretto all'interpretazione rabbinica di "i figli di Dio videro le figlie degli uomini che erano belle; e presero loro mogli di tutto ciò che scelsero". Genesi 6:2 , dove i migliori testi della Settanta hanno "angeli di Dio" per "figli di Dio" Molto più probabilmente si tratta di un riferimento a un argomento che è molto importante nel Libro di Enoch, che però in questo particolare si basa sull'interpretazione comune del passo della Genesi.
Una discussione di questo scritto molto interessante e sconcertante è riservata a un capitolo successivo. Per ora basta dire che l'opera è composita, scritta in tempi diversi e da autori diversi, e che le allusioni ad essa qui, e la citazione da essa nei vv. 14 e 15 Giuda 1:14 , sono dalla prima parte del Libro di Enoch (Capitolo s 1-36.
), che, insieme all'ultima parte (Capitolo s 72-105.), può tranquillamente considerarsi come la scrittura originale, e senza dubbio precristiana. È dubbio che il libro sia stato composto in epoca cristiana, e che sia stato scritto da un cristiano è davvero molto dubbio. Hofmann, Philippi e Weisse non sono riusciti a persuadere molte persone che l'intera opera è di origine cristiana.
La parte di cui si avvale S. Giuda può, con buona probabilità, essere assegnata all'ultima parte del secondo secolo avanti Cristo. Uno schizzo della sezione riguardante il peccato degli angeli getterà molta luce sul passaggio davanti a noi. Una parte di essa era nota da tempo attraverso due considerevoli estratti, che lo scrittore bizantino Georgius Sincellus (cir. 800 d.C.) ne trae nella sua "Chronographia" (pp.
20-23 e 40-42, a cura di Dindorf, Bonn, 1829). La citazione nella nostra Lettera e quelle fatte da Sincello costituivano tutto ciò che si sapeva del Libro di Enoch in Europa fino al 1773, quando il viaggiatore inglese Bruce portò a casa tre manoscritti. di una versione etiope dell'insieme ancora esistente nella Chiesa abissina.
La sezione sul peccato degli angeli e la loro punizione (7-36) inizia molto bruscamente dopo una breve introduzione (1-6), in cui Enoc benedice i giusti e afferma di aver ricevuto una rivelazione dagli angeli in cielo. "E avvenne che, quando i figli degli uomini si furono moltiplicati, nacquero loro delle figlie, molto belle. E gli angeli, i figli del cielo, li desiderarono e si sviarono dietro a loro, e si dissero l'un l'altro: Scegliamoci le mogli delle figlie degli uomini della terra.
"Duecento di loro allora fecero una congiura e scesero sulla terra e generarono una progenie di giganti. Essi impartirono la conoscenza della stregoneria e molte arti funeste; e la corruzione così diffusa, e la voracità e la violenza della loro prole, ha prodotto i mali che hanno preceduto il Diluvio, quindi gli angeli peccatori sono condannati dall'Onnipotente ed Enoc è incaricato di far conoscere loro la sentenza.
"Allora il Signore mi disse: Enoc, scriba della giustizia, va' a dire ai guardiani del cielo, che hanno abbandonato il cielo eccelso e il loro santo luogo eterno, che sono stati contaminati dalle donne, che sulla terra non otterranno mai pace e remissione del peccato». Gli angeli caduti convincono Enoc ad intercedere per loro; ma la sua intercessione non viene ascoltata, e gli viene detto di ripetere la sentenza che è stata pronunciata su di loro.
I seguenti particolari della loro punizione sono interessanti. Azazel, comp. Levitico 16:26 , RV uno dei capi, sarà legato mani e piedi, gettato in una soffitta nel deserto e coperto di tenebre; là dovrà rimanere, con la faccia coperta, fino al gran giorno del giudizio, quando sarà gettato nel fuoco.
Gli altri, dopo aver visto la loro progenie uccidersi a vicenda nel massacro reciproco, saranno legati per settanta generazioni sotto terra, fino al giorno del loro giudizio, quando saranno gettati negli abissi più profondi del fuoco e saranno chiusi per sempre (10:6-9, 15, 16). "Il giudizio è stato emesso su di te; la tua preghiera non ti sarà concessa. D'ora in poi non salirai mai al cielo.
Egli ha detto che sulla terra vi legherà, finché durerà il mondo" (14:2). E poi ad Enoc viene mostrata la loro punizione in una visione. "Questi sono quelli delle stelle che hanno trasgredito il comandamento del Dio altissimo, e sono qui legati, finché non sia compiuto il numero infinito dei giorni dei loro delitti. Perché sei allarmato e stupito per questo luogo terrificante, alla vista di questo luogo di sofferenza? Questa è la prigione degli angeli; e qui sono custoditi per sempre» (21:3, 6).
È particolarmente degno di nota che è in queste parti più antiche del Libro di Enoch che incontriamo per la prima volta nella letteratura ebraica la concezione distinta di un giudizio generale. L'idea è molto frequente e si esprime in una grande varietà di modi. Così, quello che san Giuda chiama "il Giudizio del Grande Giorno" (κρισιν μεγαλης ημερας), una frase che non si trova in nessun'altra parte del Nuovo Testamento, è chiamato nel Libro di Enoch "il Grande Giorno del Giudizio" (10:9). ), "il giorno del grande giudizio" (93:8; 97:15; 104:3), "il giorno del grande problema" (99:5), "il grande giorno" (16:2)"; il Grande Giudizio" (22:5), "il Giudizio Generale" (22:9).
St. Jude naturalmente non deve aver derivato questa idea dal Libro di Enoch; ma il fatto che lì sia così molto frequente, specialmente in connessione con il peccato degli angeli impuri, può averlo influenzato nello scrivere il passo davanti a noi. In ogni caso, tutti questi numerosi fallimenti non ci lasceranno molto dubbio sull'origine dell'affermazione di San Giuda, "gli angeli che non hanno mantenuto il loro principato, ma hanno lasciato la loro propria abitazione, ha tenuto in legami eterni sotto le tenebre fino a il giudizio del gran giorno». Proviene direttamente dal Libro di Enoch, o da una fonte di cui si servono sia lo scrittore del libro che San Giuda.
Fu "in modo simile a questi" angeli che peccarono gli abitanti di Sodoma e Gomorra, smarriti dopo indulgenze illecite e innaturali; e "allo stesso modo con questi "angeli, anche loro" sono portati come esempio, soffrendo la punizione del fuoco eterno". Il significato non è del tutto chiaro, ma a quanto pare è questo, che gli angeli peccatori sono in prigione in attesa del giorno del giudizio, quando saranno gettati nello stagno di fuoco; e che la distruzione delle città della pianura da parte del fuoco, e la loro perpetua sommersione, sono un esempio del fuoco eterno in cui saranno sommersi gli angeli.
Forse c'è anche l'idea che sotto il Mar Morto stiano bruciando incendi vulcanici. È del tutto possibile prendere "del fuoco eterno" dopo "esempio" invece che dopo "punizione"; e questa resa rende l'affermazione più conforme ai fatti reali: "sono presentati come un esempio di fuoco eterno, punizione sofferente". Ma le ultime due parole arrivano piuttosto goffamente alla fine della frase, e la maggior parte dei commentatori si oppone a questa costruzione. comp. /RAPC Malachia 2:5
I tre casi mostrano non un culmine, ma una grande diversità, per quanto riguarda le persone, il peccato e il castigo. Abbiamo sia ebrei che gentili, e tra loro esseri superiori a entrambi. Gli israeliti per incredulità rifiutarono la loro dimora promessa e perirono lentamente nel deserto. Gli angeli hanno lasciato la loro dimora, hanno peccato gravemente e sono in esilio e in prigione, in attesa di una punizione ancora peggiore. Gli uomini di Sodoma e Gomorra peccarono gravemente nella loro casa, e sia loro che quella furono improvvisamente, orribilmente e irrevocabilmente distrutti.
Questa grande diversità dà ragione alla morale. Non importa chi possano essere i peccatori, o quali siano le circostanze del peccato, le offese oltraggiose, come l'impurità e la ribellione, sono certe del castigo divino.
Se gli angeli caduti sono spiriti maligni che percorrono attivamente la rovina delle anime, come possono essere "mantenuti in legami eterni fino al giudizio del gran giorno"? A questa domanda si potrebbe dare più di una risposta, ma la riserva della Scrittura sull'argomento sembra metterci in guardia da inutili speculazioni. Anche senza la Scrittura la realtà dei poteri spirituali del male può essere dedotta dai loro effetti.
La Scrittura sembra dirci che alcuni di questi poteri sono personali, altri no, che alcuni sono più liberi di altri e che alla fine tutti saranno sconfitti. Questo è sufficiente per il nostro conforto, avvertimento e sicurezza. Ci consola sapere che molto del male dentro di noi non fa parte di noi stessi, ma viene dall'esterno. Ci rende cauti sapere che tali poteri si contendono contro di noi. Ci dà fiducia sapere che anche Satana e le sue schiere possono essere sopraffatti da coloro che resistono saldi nella fede.