Pelo qual também sois salvos, se guardardes na memória o que vos preguei, a menos que tenhais crido em vão.
Vocês são salvos - em vez disso, 'você está sendo salvo.'
Se você guardar na memória o que eu preguei para você. Bengala, etc, prefira: 'Eu declaro a você o Evangelho ( 1 Coríntios 15:1 ) em que palavras eu o preguei. ' Paulo lhes dá a conhecer, como se de novo, não apenas o fato do Evangelho, mas também com que argumenta ele o pregou. Traduza, então, 'Se você o segurar com firmeza'.
Eu prefiro: 'Pelo qual você é salvo, se (como presumo que seja o caso, indicativo), você se mantém firme (na memória e na apropriação pessoal [ katechete ( G2722 )] ) com que discurso eu o preguei. '
A menos que - o que é impossível - sua fé seja vaidosa, relatando na ressurreição de Cristo como uma realidade objetiva.