"Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos."
1 Reis 20:38
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de 1 Reis 20:38?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Disse-lhe então: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, apartando-te de mim, um leão te matará. E assim que ele se afastou dele, um leão o encontrou e o matou.
Nenhum comentário de JFB sobre esses versículos.
Comentário Bíblico de Matthew Henry
31-43 Esse incentivo aos pecadores deve se arrepender e se humilhar diante de Deus; Não ouvimos dizer que o Deus de Israel é um Deus misericordioso? Não o achamos assim? Esse é o arrependimento do evangelho, que flui de uma apreensão da misericórdia de Deus, em Cristo; há perdão com ele. Que mudança está aqui! Os mais arrogantes em prosperidade geralmente são os mais abjetos em adversidade; assim, um espírito maligno afetará um homem nessas duas condições. Há aqueles em quem, como Acabe, o mal é concedido; eles não sabem como servir a Deus ou a sua geração, ou mesmo a seus próprios interesses verdadeiros com sua prosperidade: seja mostrado favor aos ímpios, mas ele não aprenderá a retidão. O profeta planejou reprovar Acabe por uma parábola. Se um bom profeta foi punido por poupar seu amigo e Deus quando Deus disse: Fere, muito castigo mais severo, se um rei ímpio fosse digno, quem poupou seu inimigo e Deus, quando Deus disse: Fere. Acabe foi para sua casa, pesado e descontente, não verdadeiramente penitente, ou procurando desfazer o que havia feito de errado; todo o humor, apesar de sua vitória. Ai! muitos que ouvem as boas novas de Cristo estão ocupados e lá até o dia da salvação ter terminado.
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Versículo 38. Disfarçou-se com cinzas no rosto. ] Não parece imediatamente como colocar cinzas em seu rosto pode disfarçá-lo. Em vez de אפר apher, poeira, Houbigant conjectura que deveria ser אפד aphad , um filete ou bandagem . É apenas o canto da última letra que faz a diferença; para ד daleth e ר resh são quase iguais, apenas os ombro do primeiro é quadrado , o último redondo . Aquela atadura , não poeira , era a original leitura, parece bastante evidente de seus restos em duas das versões mais antigas, a Septuaginta e a Chaldee ; o primeiro tem Και κατεδησατο εν τελαμωνι τους οφθαλμους αυτου, "E ele amarrou seus olhos com um filete." O último tem וכריך במעפריאעינוהי ukerich bemaaphira einohi ; "E ele cobriu os olhos com um pano." O MSS. de Kennicott e De Rossi não contém várias leituras aqui; mas bandagem é sem dúvida a verdadeira. No entanto, no caminho de mortificação , os judeus e Hindus colocam cinzas em suas cabeças e rostos , e tornam-se suficientemente nojentos.