Verso 1 Samuel 1:28. Portanto, também o emprestei ao Senhor ] Há aqui uma referência contínua a ela voto , e às palavras que ela usou ao fazer esse voto.
A palavra Samuel , como já vimos, é uma contração das palavras שאול מאל Shaul meEl , isto é, perguntou ou emprestado por Deus ; pois sua mãe disse, 1 Samuel 1:27, O Senhor me deu minha petição, que שאלתי SHAALTI, EU PERGUNTEI a ele . Em 1 Samuel 1:28 ela diz: הוא ששול ליהוה hu SHAUL layhouah, ele será emprestado ao Senhor : aqui encontramos que o verbo é o mesmo; e é observado pelos gramáticos que שאל shaal, ele perguntou , fazendo no particípio pahul שאול shaul, PEDIDO , na conjugação hiphil significa emprestar ; portanto, diz sua mãe, 1 Samuel 1:28, השאלתיהו ליהוה HISHILTIHU layhová, eu o EMPRESOU ao Senhor. Este duplo significado da raiz hebraica não é apenas seguido por nossos tradutores, mas também pela Vulgata, Septuaginta e Siríaco .
E ele adorou o Senhor lá. ] Em vez de וישתחו vaiyishtachu, HE adorou , וישתחוו vaiyishtachavu, e ELES adoraram , é a leitura de seis de Kennicott's e De Rossi's MSS., De algumas cópias da Septuaginta , e do Vulgate, Siríaco e Árabe .
Este e o capítulo seguinte estão conectados na maioria das cópias da Septuaginta e Vulgate assim: E Anna adorou e disse: Minha alma está fortalecida no Senhor , c. É muito provável que toda a passagem, do início de 1 Samuel 1:26 até o final de 1 Samuel 2:10 do seguinte capítulo, contém as palavras de Hannah sozinha e que até mesmo a cláusula Ele adorou o Senhor lá , deveria estar, E ela adorou o Senhor lá , orou e disse: c. Na verdade, esta última cláusula está faltando na Poliglota Septuaginta , como afirmei acima.