Verso 2 Crônicas 13:3. Abijah definiu a batalha na matriz ] Os números neste versículo e no décimo sétimo parece quase incrível. O exército de Abias consistia em quatrocentos mil homens eficazes; o de Jeroboão consistia em oitocentos mil ; e os mortos do exército de Jeroboão foram quinhentos mil . Agora é muito possível que haja uma cifra demais em todos esses números, e que eles deveriam estar assim: Abijah exército, quarenta mil; oitenta mil de Jeroboão; os mortos, cinquenta mil. Calmet , que defende a leitura comum, permite que a edição Veneza da Vulgata, em 1478; outro, em 1489; o de Nuremberg , em 1521; o de Basil , por Froben , em 1538; o de Robert Stevens , em 1546; e muitos outros, têm os números menores . Dr. Kennicott diz: "Em um agrupamento específico da versão Vulgate , parece que o número de homens escolhidos aqui mortos, que o Papa edição de Clemente em 1592 determina ser quinhentos mil , a edição de Pope Sixtus , impressa dois anos antes, determinada a ter apenas cinquenta mil ; e os dois números anteriores, na edição de Sixtus , são quarenta mil e oitenta mil . Quanto aos diferentes impressos edições , de cinquenta e dois , do ano 1462 a 1592, trinta e um contêm os arquivos número s. E de cinquenta e um MSS. vinte e três na biblioteca Bodleian , quatro no de Reitor Aldrich , e dois no de Exeter College , contém o menos número, ou então estão corrompidos irregularmente, variando apenas um ou dois números. "
Este exame foi feito pelo Dr. Kennicott antes de ele terminar sua compilação de MSS hebraico, e antes de De Rossi publicou sua Variae Lectiones Veteris Testamenti ; mas dessas obras encontramos pouca ajuda, tanto quanto o MSS hebraico . estão preocupados. Um MS hebraico, em vez de ארבע מאות אלף arba meoth eleph, quatrocentos mil , lê ארבע עשר אלף arba eser eleph, quatorze mil .
Em todas as cópias impressas do hebraico , os números são como no texto comum, quatrocentos mil, oitocentos mil e quinhentos mil .
As versões são as seguintes: - O Targum ou Caldeu , o mesmo em cada lugar que o hebraico.
O Siríaco em 2 Crônicas 13:3 tem quatrocentos mil jovens para o exército de Abias e oitocentos mil jovens robustos para o de Jeroboão. Para os slain israelitas, em 2 Crônicas 13:17, tem [Siríaco] quinhentos mil , falsamente traduzido no texto latino quinque milia, cinco mil , ambos no Paris e Londres Poliglotas: outra prova entre muitas de que pouca dependência deve ser colocada em Tradução latina desta versão em qualquer um dos Poliglotas acima.
O árabe é o mesmo em todos esses casos com o Siríaco , do qual foi traduzido.
A Septuaginta , tanto como foi publicada em todos os Poliglotas, e pelo que vi no MSS .. é o mesmo com a Hebraico texto . O mesmo acontece com Josephus .
A versão Vulgate ou Latina é aquela que exibe quaisquer variações importantes; temos provas consideráveis disso nos agrupamentos mencionados acima de Calmet e Kennicott . Pedirei liberdade para adicionar outros de minha própria coleção.
Na Editio Princeps da Bíblia em latim, embora sem data ou lugar , mas evidentemente impresso muito antes de Fust , em 1462, os lugares estão assim: 2 Crônicas 13:3. Cumque inisset certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum QUADRAGINTA milia: Iheroboam construir e contra aciem OCTOGINTA milia virorum ; "Com ele, Abia entrou na batalha; e ele tinha dos homens mais belicosos e escolhidos quarenta mil ; e Jeroboão levantou um exército contra ele de oitenta mil homens ."
E em 2 Crônicas 13:17: Et corruerunt vulnerati ex Israel, QUINQUAGINTA milia virorum fortium ; "E caíram feridos cinquenta mil homens robustos de Israel."
Na Glossa Ordinaria , por Strabo Fuldensis , temos quarenta mil e oitenta mil nos dois primeiros instâncias e cinco cem mil na última .- Bib. Sacrifique . vol. ii., Antv . 1634.
Em seis antigos MSS. de minha autoria, marcada A, B, C, D, E, F. o texto fica assim: -
A. - Cumque inisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum XL. MIL. Jeroboam instruxit contra aciem LXXX. MIL.
E em 2 Crônicas 13:17: Et corruerunt vulnerati ex Israel L. MIL. virorum fortium . Aqui temos quarenta mil para o exército de Abijah e oitenta mil para o de Jeroboam e CINQÜENTA mil para o morto do último.
B.-QUADRAGINITA milia , OCTOGINTA milia ,
QUARENTA mil . OITENTA mil .
QUINQUAGINTA milia ,
CINQUENTA mil .
Os números sendo aqui expressos em palavras em tamanho total, não pode haver suspeita de engano.
C.-CCCC milia , DCCC milibus , D milia
400 mil . 800 mil . 500 mil .
Este é o mesmo que o texto hebraico, e expresso de forma muito distinta.
D .- xl . m. lxxx . m. l . v . m.
40.000. 80.000. 50 e 5000.
Este, nos dois primeiros números, é igual aos outros acima; mas o último é confuso e parece representar cinquenta mil e cinco mil . Uma mão posterior corrigiu os dois primeiros números neste MS., Colocando sobre o primeiro quatro CCCC, portanto (cccc / xl.), mudando assim quarenta para quatrocentos ; e durante o segundo assim, (dccc / lxxx.), mudando assim oitenta em oitocentos . Sobre o último número, que é evidentemente um erro do escriba, não há correção.
E .- xl . m. OCTOGINTA m. l . m.
40.000 EIGHTY mil . 50.000.
F.-CCCC. m. DCCC. m. D. m.
400.000. 800.000. 600.000.
Este também é o mesmo que o hebraico.
O leitor tem agora todas as evidências que fui capaz de coletar diante dele, e pode escolher; os números menores parecem ser os mais corretos. Muitas vezes tivemos motivos para suspeitar de e reclamar de corrupção nos números desses livros históricos.