Verso 2 Reis 7:13. E um de seus servos respondeu ] Este é um verso muito difícil e de grande variedade de explicações dadas sobre isso lançam pouca luz sobre o assunto. Estou inclinado a acreditar, com o Dr. Kennicott , que há uma interpolação aqui que confunde, se não destrói, o sentido. "Vários exemplos", diz ele, "foram dados de palavras indevidamente repetidas por transcritores judeus, que foram descuidados o suficiente para cometer esses erros e, ainda assim, cauteloso não altere ou apagar , por medo de ser descoberto. Este versículo fornece outra instância de forma descuidada repetição de sete palavras hebraicas , assim: -
הנשארים אשר נשארו בה הנם ככל ההמון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר תמי
O inglês exato deste versículo é este: E o servo disse, Deixe-os levar agora cinco dos cavalos restantes, que permanecem nele; eis que eles são como toda a multidão de Israel, que [permanecem nele; eis que eles são como toda a multidão de Israel que] são consumidos; e vamos enviar e ver .
"Quem considera que o segundo conjunto dessas sete palavras não está na Septuaginta nem versões Siríaca, e que os tradutores que supõem que essas palavras sejam genuínas as alterem para torná-las parecer sensato, provavelmente permitirá que eles tenham sido, a princípio, uma repetição inadequada ; conseqüentemente, agora uma interpolação estranhamente continuou no texto hebraico. " Eles estão querendo mais de quarenta de Kennicott's e MSS de De Rossi. Em alguns outros, ficam sem pontos ; em outros, eles foram escritos em e, posteriormente, apagados ; e em outros quatro , em outros cinco , do sete palavras são omitidas. De Rossi conclui assim: Nec verba haec legunt LXX., Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Parisiensis, Targum . Eles têm pouca autoridade, e o texto deve ser lido, omitindo as palavras entre colchetes , como acima.
Eles são consumidos ] As palavras אשר תמו asher tamu deve ser traduzido, que são perfeitos ; ou seja, apto para o serviço. O resto dos cavalos foram mortos da fome, mortos para a subsistência dos sitiado, ou tão fraco a ponto de não ser capaz de realizar tal jornada.