Verso 2 Samuel 12:31. Ele trouxe as pessoas ] e as colocou sob serras . A partir dessa representação, um grande clamor foi levantado contra "a crueldade incomparável, senão diabólica, de Davi". Eu acredito que esta interpretação foi tirada principalmente do lugar paralelo, 1 Crônicas 20:3, onde é dito, ele cortou eles com serras e com eixos , c. Em vez de וישר vaiyasar, ele viu , temos aqui (em Samuel) וישם yasem, he coloque-as e essas duas palavras diferem uma da outra apenas em parte de uma única letra , ר resh para ם mem . E é digno de nota que, em vez de וישר vaiyasar, ele serrou , em 1 Crônicas 20:3, seis ou sete MSS. reunidos pelo Dr. Kennicott têm וישם vaiyasem, ele os colocou ; nem foi encontrada qualquer leitura diferente em todos os MSS. ainda compilado para o texto neste capítulo, que favorece a leitura comum em Crônicas. O significado, portanto, é: Ele tornou as pessoas escravas e as empregou em serrar, fazer grades de ferro ou mineração , (pois a palavra significa ambos) e em corte de madeira e fabricação de tijolo . Serrar, cortar, picar e cortar seres humanos não têm lugar neste texto, não mais do que na conduta de Davi para com os amonitas.
É surpreendente e algo a ser deplorado que, neste e em casos semelhantes, nossos tradutores não tenham sido mais cuidadosos em peneirar o sentido das palavras originais, pelo que teriam evitado uma profusão de significados excepcionais com os quais revestiram muitas passagens das escrituras sagradas. Embora eu acredite que nossa tradução seja de longe a melhor em qualquer idioma, antigo ou moderno, estou satisfeito que ela precisa de uma revisão. A maioria das vantagens que nossos descrentes parecem ter sobre certas passagens da Escritura, surgiram de uma tradução incorreta ou falsa dos termos no original; e um apelo a isso geralmente silencia os opositores. Mas na época em que nossa tradução foi feita, a crítica bíblica estava em sua infância, se é que existia; e podemos nos admirar de achar as coisas tão bem do que nos surpreender que não sejam melhores.