E disse Davi naquele dia: Qualquer que subir à sarjeta e ferir os jebuseus, e os coxos e os cegos, que são odiados pela alma de Davi, esse será chefe e capitão. Por isso disseram: Cegos e coxos não entrarão em casa.
Todo aquele que chega à sarjeta e fere os jebuseus [ kaal ( H3605 ) makeeh ( H5221 ) Yªbuciy ( H2983 ), todo aquele que fere um jebusita: também a Septuaginta, Pas tuptoon Iebousaion, todo mundo que bate Jebuseu; wªyiga` ( H5060 ) batsinowr ( H6794 ) e alcança o curso de água ( Salmos 42:8 ) o coxo e o cego, etc.
] Stanley ('Sinai e Palestina', p. 171, nota) traduz essas palavras, 'as lança contra o precipício' - não corretamente. A tradução de Kennicott desta passagem é: `` E Davi disse naquele dia: Quem (primeiro) fere os jebuseus, e através da passagem, ou sarjeta, alcança os cegos e os coxos, que são odiados pela alma de Davi - porque os cegos e os o coxo continuam dizendo: "Ele não entrará em casa" - será chefe e capitão; então Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro e foi feito capitão-chefe '( 1 Crônicas 11:6 ).
Por isso disseram: cegos e coxos não entrarão em casa. A questão aqui é: quem disse isso? Aqueles que o atribuem aos jebuseus consideram que significa que, se os ídolos não protegem seu forte, não devem comprometer a segurança de sua fortaleza a uma tutela incompetente no futuro. Outros, porém, a respeito das palavras proferidas pelos hebreus, a interpretam como uma intuição de que eles (a saber, os cegos e os coxos) não devem entrar na casa (ie: do Senhor) (cf.
Deuteronômio 23:1 - Deuteronômio 23:3 ). [A Septuaginta processa toda a passagem assim: Pas-haptesthoo en paraxifidi kai tous choolous kai tous tuflous kai tous misountas teen psucheen Dauid; Todo aquele que toca com sua adaga, o coxo e o cego, e aqueles que odeiam a vida de Davi; portanto diga: Cegos e coxos não entrarão na casa do Senhor.]