Deus cumpriu o mesmo para nós, seus filhos, ao ressuscitar Jesus novamente; como também está escrito no segundo salmo: Tu és meu Filho, hoje eu te gerei.
Deus cumpriu , [ ekpepleerooken ( G1603 )] - antes, 'completamente cumprido'
O mesmo para nós, filhos, que ressuscitou Jesus novamente , [ anasteesas ( G450 )] - antes, "porque Ele ressuscitou Jesus"; embora nossos tradutores tenham entendido (como pensamos) isso com razão, dentre os mortos. A palavra não tem esse sentido, a menos que esteja associada a alguma palavra ou palavras que a fixem nesse significado (como em Atos 2:26 ); e, portanto, alguns bons críticos consideram o significado aqui”, porque ele invejou” ou “apresentou Jesus”.
Então Calvino [excitato Jesu], Beza [suscitato], Grotius [exibe], Bengel [quum suscitavit]; também Olshausen, Humphry, Alexander, Lechler. Mas os dois versículos seguintes parecem fixar o significado aqui da ressurreição dentre os mortos. Assim, a Vulgata [ressuscitatus] e Luther [auferwecket hat]: também Meyer, DeWette, Alford, Hackett, Webster e Wilkinson.
Como também está escrito no segundo salmo - ou, de acordo com outra leitura, 'o primeiro salmo;' esse salmo é considerado uma introdução geral a todo o Saltério, em que a visão que se segue seria considerada a primeira, como na verdade é numerada em vários manuscritos hebraicos. Ainda a evidência a favor da leitura recebeu imensamente prepondera. [A favor de prootoo ( G4413 ) são D apenas do manuscrito existente, embora Orígenes e outros pais primitivos devam tê-lo lido: a favor de deuteroo ( G1208 ) são 'Aleph (') ABCEGH, etc .
; a Vulgata e as versões mais antigas; com Crisóstomo e outros pais. O único argumento a favor do prootoo ( G4413 ) é que ele pode ter sido mais naturalmente corrigido para deuteroo ( G1208 ) do que o contrário. Nesse sentido, Lachmann e Tischendorf adotam; e é preferido por Erasmus, Meyer, Olshausen, Alford, Lechler.
Mas essa consideração limitada é suficiente para compensar as evidências preponderantes em favor de deuteroo ( G1208 )].
Tu és meu Filho, hoje te gerei. Agostinho, com alguns modernos, aplica-se às gerações externas de Cristo do Pai. 'A expressão (diz Alexandre) "Eu te gerei" significa, eu sou teu Pai: "Hoje" refere-se à data do próprio decreto: mas isso, como um ato divino, era eterno, e assim deve ser a Filiação. afirma. Esta, no entanto, é uma maneira restrita de interpretar as palavras, e nada consistente com o contexto, que conecta claramente a Filiação à Ressurreição de Cristo.
O apóstolo, então; Quer dizer que Cristo se tornou o Filho de Deus - pela primeira vez e no único sentido em que Ele era o Filho de Deus - por Sua ressurreição dos mortos? Aquilo não pode ser; pois, além de contradizer toda a tensão do Novo Testamento em relação à relação de Cristo com o Pai, está em contradição direta com as próprias declarações do apóstolo em Romanos 8:32 , onde ele argumenta sobre a filiação de Cristo como uma essência eterna; e ainda mais ainda em Romanos 1:4 , onde ele diz sobre a ressurreição de Cristo, que foi assim apenas "declarado (definido ou determinado) como o Filho de Deus com poder" - em outras palavras, a ressurreição de Cristo foi apenas a manifestação de uma filiação que existia antes, mas só então foi “declarada com poder”.
Não estamos garantidos, então, sob a autoridade do próprio apóstolo, ao entender que seu significado aqui é o mesmo - "Hoje", significando aquele dia de superação de Sua ressurreição dos mortos, quando Deus, por um ato que não deve ser mal interpretado, proclamava que aquele a quem os homens mataram, pendurando-o em uma árvore, não era outro senão o seu próprio filho. Como Meyer expressa alegremente, “era a legitimação divina de Sua Filiação”; Esse significado declarativo do verbo 'ser' é familiar a todos os leitores da Bíblia (ver, por exemplo, João 10:15 ; Atos 15:8 ); e, nesse sentido, o verbo 'ser' é familiar a todos os leitores da Bíblia (ver, por exemplo, João 10:15 ; Atos 15:8); e, nesse sentido, quase todos os bons intérpretes concordam que esse versículo deve ser entendido.