Versículo 41. Olhem, vocês desprezadores ] Há uma diferença notável aqui entre o texto hebraico em Habacuque, e na Septuaginta, que é um pouco resumido aqui por São Paulo. Vou exibir os três textos. Hb: -
ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר
Reu bagoyim vehabitu vehitammehu; temehu; ki poal poel bimeycem, lo teaminu oi yesupar .
Eis que vós, entre os gentios (nações), olhai e ficai maravilhados; espante-se, pois estou trabalhando uma obra em seus dias, que; quando for contado, vocês não darão crédito. Consulte Houbigant .
Setembro Ιδετε οἱ καταφρονηται, και επιβλεψατε, και θαυμασατε θαυμασια, και αφανισθητε · διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, ὁ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.
Vejam, desprezadores, e olhem atentamente e fiquem atônitos (ou escondam-se), porque eu faço uma obra em seus dias, a qual, se alguém vos disser, não acreditareis.
São Lucas. Ιδετε οἱ καταφρονηται, [και επιβλεψατε], και θαυμασατε, [θαυμασια], και αφανισθητε · ὁτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, εργον ᾡ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.
Olhai, ó desprezadores, e maravilhe-se, e fique atônito (ou esconda-se ,) pois eu trabalho uma obra em seus dias, que, se alguém quiser para você, não vai acreditar.
Eu peguei a citação de Lucas do melhor MSS. E citei a Septuaginta de acordo com o Codex Alerandrinus ; e as citações são exatamente as mesmas, não apenas em palavras, mas quase em letras, com exceção de επιβλεψατε e θαυμασια que o evangelista omite, e que incluí em crotchets no texto de São Lucas, apenas que o local da omissão pode ser o melhor visto. Agora pode ser necessário perguntar como São Lucas e a Septuaginta deveriam substituir vós, desprezadores , por vós entre a pagão , no texto hebraico?
Sem incomodar a mim mesmo ou aos meus leitores com críticas laboriosas sobre essas palavras, com as quais muitos homens eruditos carregaram o texto, eu simplesmente declararei minha opinião, que o profeta, em vez de בגוים bagoyim, entre os pagãos , escreveu בגדים bogadim, desprezadores ou transgressores : uma palavra que difere apenas em uma única letra , ד daleth, para ו vau ; o último dos quais pode ser facilmente confundido por um transcritor com o outro, especialmente se o traço horizontal do ד daleth passou a ser um pouco desmaiar para a esquerda; pois, nesse caso, teria a aparência de um ו vau ; e esse não é raro o caso, não apenas no MSS., mas até mesmo em livros impressos. Parece tão evidente quanto pode ser que isso dá a palavra que a Septuaginta encontrou na cópia da qual eles traduziram: sua evidência e a do apóstolo , somado à consideração de que a troca das duas letras acima mencionadas poderia ter sido feita facilmente, é bastante suficiente para legitimar a leitura que defendo. Houbigant e vários outros pensam da mesma forma.
A palavra αφανισθητε, que traduzimos perecer , significa mais adequadamente desaparecer ou esconda-se ; enquanto as pessoas, surpresas e alarmadas com algum mal que se aproxima, se preparam para fugir e se escondem si mesmas para evitá-lo.