Atos 13:41

King James Atualizada

"‘Vede, ó escarnecedores, ficai atônitos e morrei; porquanto Eu realizarei, em vossos dias, obra de tamanha grandiosidade, que jamais vos seria possível crer se alguém apenas vos contasse’."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Atos 13:41?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Eis que desprezais, e admirai-vos e perecei; porque eu realizo uma obra em vossos dias, uma obra na qual de modo algum acreditareis, ainda que alguém vos declare.

Eis que desprezadores, e admirais, e perecemos; porque eu trabalho nos nossos dias, um trabalho no qual de modo algum crerás, embora um homem o declare - isto é, 'apesar de anunciado em testemunhos secretos'. As palavras, como originalmente pronunciadas, eram um aviso misericordioso, mas infrutífero, contra a destruição que se aproximava de Jerusalém pelos caldeus e pelo cativeiro babilônico.

Como tal, nada poderia descrever de maneira mais adequada a calamidade mais iminente sobre a geração a que o apóstolo se aventurou. A Congregação Solicita outra Audiência dessas Verdades; e muitos deles, seguindo Paulo e Barnabé, já ganharam a verdade, agora são avançados a perseverar (13: 42-43)

Comentário Bíblico de Matthew Henry

38-41 Que todos os que ouvem o evangelho de Cristo saibam estas duas coisas: 1. Que através deste homem, que morreu e ressuscitou, é pregado a você o perdão dos pecados. Seus pecados, embora muitos e grandes, podem ser perdoados, e podem ser assim sem qualquer prejuízo à honra de Deus. 2. É somente por Cristo que aqueles que crêem nele, e mais ninguém, são justificados de todas as coisas; de toda a culpa e mancha do pecado, da qual eles não poderiam ser justificados pela lei de Moisés. A grande preocupação dos pecadores convencidos é, para ser justificada, ser absolvida de toda a sua culpa e aceita como justa aos olhos de Deus, pois, se restar alguma carga sobre o pecador, ele será desfeito. Por Jesus Cristo, obtemos uma completa justificação; pois por ele foi feita uma completa expiação pelo pecado. Somos justificados, não apenas por ele como nosso juiz, mas por ele como o Senhor, nossa justiça. O que a lei não poderia fazer por nós, por ser fraco, o evangelho de Cristo faz. Esta é a bênção mais necessária, trazendo uma à outra. As ameaças são avisos; o que nos dizem que virá sobre pecadores impenitentes, é projetado para nos despertar para tomar cuidado, para que não venha sobre nós. Isso arruina muitos, que eles desprezam a religião. Aqueles que não se maravilharão e serão salvos, se maravilharão e perecerão.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Versículo 41. Olhem, vocês desprezadores ] Há uma diferença notável aqui entre o texto hebraico em Habacuque, e na Septuaginta, que é um pouco resumido aqui por São Paulo. Vou exibir os três textos. Hb: -

ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר

Reu bagoyim vehabitu vehitammehu; temehu; ki poal poel bimeycem, lo teaminu oi yesupar .

Eis que vós, entre os gentios (nações), olhai e ficai maravilhados; espante-se, pois estou trabalhando uma obra em seus dias, que; quando for contado, vocês não darão crédito. Consulte Houbigant .

Setembro Ιδετε οἱ καταφρονηται, και επιβλεψατε, και θαυμασατε θαυμασια, και αφανισθητε · διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, ὁ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.

Vejam, desprezadores, e olhem atentamente e fiquem atônitos (ou escondam-se), porque eu faço uma obra em seus dias, a qual, se alguém vos disser, não acreditareis.

São Lucas. Ιδετε οἱ καταφρονηται, [και επιβλεψατε], και θαυμασατε, [θαυμασια], και αφανισθητε · ὁτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, εργον ᾡ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.

Olhai, ó desprezadores, e maravilhe-se, e fique atônito (ou esconda-se ,) pois eu trabalho uma obra em seus dias, que, se alguém quiser para você, não vai acreditar.

Eu peguei a citação de Lucas do melhor MSS. E citei a Septuaginta de acordo com o Codex Alerandrinus ; e as citações são exatamente as mesmas, não apenas em palavras, mas quase em letras, com exceção de επιβλεψατε e θαυμασια que o evangelista omite, e que incluí em crotchets no texto de São Lucas, apenas que o local da omissão pode ser o melhor visto. Agora pode ser necessário perguntar como São Lucas e a Septuaginta deveriam substituir vós, desprezadores , por vós entre a pagão , no texto hebraico?

Sem incomodar a mim mesmo ou aos meus leitores com críticas laboriosas sobre essas palavras, com as quais muitos homens eruditos carregaram o texto, eu simplesmente declararei minha opinião, que o profeta, em vez de בגוים bagoyim, entre os pagãos , escreveu בגדים bogadim, desprezadores ou transgressores : uma palavra que difere apenas em uma única letra , ד daleth, para ו vau ; o último dos quais pode ser facilmente confundido por um transcritor com o outro, especialmente se o traço horizontal do ד daleth passou a ser um pouco desmaiar para a esquerda; pois, nesse caso, teria a aparência de um ו vau ; e esse não é raro o caso, não apenas no MSS., mas até mesmo em livros impressos. Parece tão evidente quanto pode ser que isso dá a palavra que a Septuaginta encontrou na cópia da qual eles traduziram: sua evidência e a do apóstolo , somado à consideração de que a troca das duas letras acima mencionadas poderia ter sido feita facilmente, é bastante suficiente para legitimar a leitura que defendo. Houbigant e vários outros pensam da mesma forma.

A palavra αφανισθητε, que traduzimos perecer , significa mais adequadamente desaparecer ou esconda-se ; enquanto as pessoas, surpresas e alarmadas com algum mal que se aproxima, se preparam para fugir e se escondem si mesmas para evitá-lo.