Verso Atos 15:17. Que o resíduo dos homens possa buscar ] Em vez disso, o hebraico tem, Para que possuam o remanescente de Edom . Agora é evidente que, na cópia da qual os Setenta traduziram, eles encontraram ידרשו yidreshu, eles podem procurar , em vez de יירשו yireshu, eles podem possuir , onde toda a diferença entre as duas palavras é a mudança de י yod por um ד daleth , o que pode ser feito facilmente; e encontraram אדם adam, man ou homens , em vez de אדום Edom , os Idumeans , que difere dos outros apenas pela inserção de ו vau entre as duas últimas letras. Nenhum dos MSS. agrupados por Kennicott e De Rossi confirmam essas leituras, nas quais Septuaginta, árabe e St. James concordam. Mostra, no entanto, que mesmo em Jerusalém, e na primeira parte da era apostólica, a versão da Septuaginta foi citada em preferência à texto hebraico; ou, o que é equivalente, foi citado em casos em que teríamos pensado que o texto hebraico deveria ter sido preferido, porque melhor entendeu . Mas Deus estava evidentemente preparando o caminho do Evangelho ao trazer esta versão venerável para o crédito e uso geral; que deveria ser o meio de transmitir as verdades do Cristianismo a todo o mundo gentio. Quão preciosa deve ser esta versão augusta e mais importante para cada Cristão , e especialmente para cada cristão ministro ! Uma versão, sem a qual nenhum homem jamais entendeu ou poderá compreender criticamente o Novo Testamento. E devo acrescentar que, sem a ajuda proporcionada por esta versão, nunca poderia ter havido uma tradução correta do texto hebraico, uma vez que essa língua deixou de ser vernáculo, para qualquer língua. Sem ele, mesmo São Jerônimo poderia ter feito pouco na tradução do Antigo Testamento para o latim; e quanto todas as versões modernas devem à Vulgata de São Jerônimo, que deve tanto à Septuaginta, a maioria dos estudiosos da Bíblia sabe.