Que depois de lerem, regozijaram-se com o consolo.
Que, quando leram, se alegraram pelo consolo , [ tee ( G3588 ) parakleesei ( G3874 )]. Como a mesma palavra é, no verso seguinte, traduzida como "exortada", o significado é considerado por alguns (como Beza, Meyer, Humphry, Webster e Wilkinson) como 'eles se alegraram pela exortação' ou 'conselho' (como em margem).
Porém, como o sentimento predominante de que esta Carta produziria em Antioquia era o rompimento da liberdade do cativeiro judaico que os fanáticos permaneceram abafados sobre eles, e uma vez que 'exortação' ou 'conselho' não é o fardo da Carta - não menos importante, pelo que naturalmente eles "se alegrariam" - estamos submetidos a preferir o senso de "consolo", como em nossa versão (na qual Lutero, Calvino, Grotius, Beza, DeWette, Alford e Lechler concordam).