Então Agripa disse a Paulo: Quase me convenceste a ser cristão.
Então Agripa disse a Paulo: Quase você me convenceu a ser cristão, [pt ( G1722 ) oligoo ( G3641 ) me ( G3165 ) peitheis ( G3982 )]. Certamente há alguma dificuldade nessa tradução, não tendo outra instância clara disso Alguns dos melhores críticos pensam que o único verdadeiro sentido das palavras é "Com um pouco de persuasão", que eles entendem como uma resposta irônica à pergunta apostólica - nesse sentido: "Ah , Paulo , você é por mim fazer um cristão muito sumariamente - não deve ser tão facilmente transformado.
'Mas a resposta do apóstolo parece claramente mostrar que ele pelo menos não entendeu o rei; e não é provável que ele tenha entendido mal. Outros, que também se opõem à tradução de nossa versão, acho que o sentido da frase é: Em pouco tempo, você me convenceá a ser um cristão '' qd, 'A esse ritmo, você logo me trará a ter suas opiniões', que eles compartilham ter sido significativos com seriedade, embora não muito profundamente.
Mas, embora as palavras tenham o sentido de 'Em pouco tempo', o tempo usado - não o futuro, 'você me convenceá'; mas o presente, "você me persuadir", combina mal com essa tradução das palavras; A resposta do apóstolo nos parece bastante fatal para ela. Um outro sentido das palavras, diferente de nossa versão, permanece: 'Em pouco tempo, você está me convencendo a ser cristão' - q.
d., 'Você está realmente causando alguma impressão em mim;' "Sinto-me um pouco atraído pelas suas opiniões." Não é de se supor que Agripa, ao dizer isso, signifique algo além de um grande elogio à persuasão do orador; embora se pudesse apoiar que houvesse mais do que ele permitiria mostrar. Mas o chefe, e para todos nós, recomendação suficiente dessa visão das palavras - que é a de Tyndale e Cranmer, e defendida por Alexander - é que é a única que a resposta do apóstolo atende perfeitamente.