E, levantando as âncoras, comprometeram-se com o mar, afrouxaram os cordões do leme, elevaram a vela principal ao vento e seguiram para a costa.
E quando pegaram as âncoras, eles se comprometeram com o mar, [tas ( G3588 ) angkuras ( G45 ) perielontes ( G4014 ) eioon ( G1439 ) eis ( G1519 ) adolescente ( G3588 ) thalassan ( G2281 )]. A tradução marginal aqui evidentemente a correta: "E, cortando as âncoras, eles as deixaram no mar".
E afrouxaram as faixas do leme. Os navios antigos (diz o Sr. Smith) foram dirigidos por dois remos grandes, um em cada trimestre. Quando ancorados pela popa em um vendaval, seria necessário levantá-los da água e proteger-los por amarrações ou tiras de leme, e perdê-los quando o navio fosse novamente pesado,
E içou a vela grande, [ artemona ( G736 )] . O 'artemon' certamente era (diz o Sr. Smith) a vela de proa, não a vela principal; e um marinheiro verá imediatamente que essa foi a melhor vela possível que poderia ser colocada nas posições. Quão necessária deve ser uma tripulação para executar todos esses movimentos e é preocupante a previsão que tornou sua manutenção necessária à segurança de todos a bordo (veja a nota em Atos 27:31 ).
Ao vento, [tee ( G3588 ) pneumático ( G4154 ), sc. aura], e feito em direção à costa - ou 'afundou na praia'.