Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos, para que vossos pecados sejam apagados, quando vierem os tempos de refrigério pela presença do Senhor;
Arrependa-se, portanto, e seja convertido , [ epistrepsate ( G1994 )] - ou, 'vire-o , '
Para que seus pecados sejam apagados, quando os tempos de renovação vierem da presença do Senhor , [ hopoos ( G3704 ) an ( G302 ) elthoosin ( G2064 ) kairoi ( G2540 ) anapsuxeoos ( G403 )].
Deveria ser 'para que as épocas de revigoramento venham da presença do Senhor'; como quase todo bom intérprete admite, e como nossos próprios tradutores traduzem essa mesma frase em Lucas 2:35 . A tradução "quando" foi emprestada da Vulgata ('ut cum') e Beza ('pós-quam'); mas os exemplos de Beza e os de Scholefield (que agora o defendem) não são relevantes; e essa renderização é certamente imprecisa.
As 'estações refrescantes' aqui significadas são, como pensamos, aquele período definido e, para a mente judaica, um período familiar de descanso prolongado, prosperidade e alegria, que todos os profetas prendem à Igreja distraída e a um mundo miserável, como finalmente virá, e que está aqui, como em todos os profetas, feito para transformar a conversão nacional de Israel.