O qual também nossos pais, que vieram depois, introduziram com Jesus na posse dos gentios, que Deus expulsou da face de nossos pais, até os dias de Davi;
Quais também nossos pais que vieram depois de , [ diadexamenoi ( G1237 )] - e não ' pais que o recebido (isto é, a custódia do tabernáculo) por sucessão 'de seus antepassados,
Trazido com Jesus (isto é, Josué) para a posse dos gentios , [ en ( G1722 ) tee ( G3588 ) kataschesei ( G2697 )]. Então a Vulgata, e depois dela Calvin, Grotius, Humphry e Hackett [tomando en ( G1722 ) como = eis ( G1519 )].
Outra tradução foi feita por DeWette, Meyer, Alford, Webster e Wilkinson e Alexander - que trouxeram Joshua para tomar posse (do território) dos gentios. ' (Isso seria preferível se o sentido ativo da palavra traduzida como 'posse' fosse suficientemente provado, o que, no entanto, é limitado).
A quem Deus se lançou diante do rosto de nossos pais, até os dias de Davi - pois até então Jerusalém continuava nas mãos dos jebuseus. Mas o objetivo de Estevão ao mencionar Davi é apressar-se do tabernáculo que ele montou, para o templo que seu filho construiu, em Jerusalém; e isso apenas para mostrar, a partir de suas próprias Escrituras ( Isaías 66:1 - Isaías 66:2 ), que mesmo aquele templo, magnífico embora não fosse, o local de descanso adequado do Senhor na terra - como Sua audiência e a nação sempre seriam propensas a imaginar.