E ordenou que o carro parasse; e ambos desceram à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
E ele tentou que a carruagem ficasse parada; e afundaram na água , [ eis ( G1519 ) a ( G3588 ) hudoor ( G5204 )]. Isso pode ser traduzido 'para a água', ou seja, o vale onde a água estava (como Webster e Wilkinson, depois de Robinson).
Mas isso parece claramente estar aquém do sentido pretendido; pois (como Hackett observa) o próximo versículo diz que eles "saíram da água" [ ek ( G1537 ) tou ( G3588 ) hudatos ( G5204 )]. Claramente, o significado é, conforme nossa versão o traduz, "na água", ambos em pé nela;
Tanto Philip quanto o eunuco; e ele o batizou - provavelmente lavando a água sobre ele; mas a forma precisa, e se era uniforme ou (como é mais provável) variável, não é perfeitamente certa, nem ainda tem muita consequência.