1 Reis 10:22
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Pois o rei tinha no mar uma marinha de Tharshish com a marinha de Hiram: uma vez em três anos vinha a marinha de Tharshish, trazendo ouro e prata, marfim, macacos e pavões.
Sem mar - sem Mediterrâneo. Marinha de Tharshish - Tartessus, entre as bocas dos Boetis, hoje Guadalquiver, no sul da Espanha [Septuaginta, Vaticano: Tharsis; Alexandrine: Tharseis], onde o ouro, e especialmente a prata, foram obtidos antigamente em tão grande abundância que "nada era explicado nos dias de Salomão". Mas Tharshish passou a ser um termo geral para o oeste da Europa, ( Salmos 72:10 ; Jonas 1:1 .
) Frota de Salomão , "com a marinha de Hiram - isto é, tripulada com marinheiros fenícios, navegou do porto de Ezion-geber; mas, dobrando o Cabo, eles navegavam pela costa oeste da África. para o norte, para Tartessus, na Espanha, ou pode haver um lugar com esse nome na Índia, é desconhecido.”
Uma vez em três anos - i: por exemplo, terceiro ano. Sem a bússola do marinheiro, eles tiveram que atravessar a costa e fazer uma viagem de monção. O marfim, os macacos e os pavões podem ter sido comprados, em viagem de ida ou de volta para casa, na costa de Safola, na África do Sul, e em uma parte da península indiana, onde esses animais foram encontrados.
Marfim , [ shenhabiym ( H8143 ) plural] (cf. 2 Crônicas 9:21 ) - conhecido pelos antigos como um produto indiano. Assim, Virgílio, 'Índia mittit ebur; molles sua thura Sabaei. [Esta palavra, de acordo com Gesenius, é composta de sheen ( H8127 ), dente geralmente usada no Antigo Testamento para marfim - e haa'ibiym, contratado para habiym, dos ibha-s sânscritos, elefante.
Keil deriva a palavra hebraica do eboy copta, elefante, com o artigo he (h). Outras derivações foram sugeridas. A Septuaginta e o Vaticano têm: litoon toreutoon kai pelekeetoon, pedras torneadas e polidas ( 1 Reis 10:11 ). O Alexandrino o processa por: odontoon elefantinoon, dentes de elefantes.]
E macacos , [ wªqopiym ( H6971 ). O koph hebraico tem uma semelhança considerável com o kapi cingalês, traduzido por Clough, em seu valioso "Dicionário", um "macaco ou macaco"; Septuaginta, Alexandrina, pitheekoon, macacos].
E pavões , [ tukiyiym ( H8500 ), plural (cf. 2 Crônicas 9:21 )]. A palavra "sikhi", traduzida pelo mesmo lexicógrafo, "pavão", também tem alguma semelhança com o tukiem hebraico. Em Malabar, a palavra "togu", que (assim como kapi e sikhi) é derivada do sânscrito, diz-se que significa pavões; e isso se aproxima do hebraico '(Hardy,' Notices of the Holy Land ', p.
3). [Septuaginta, Alexandrina, taoonoon]. 'Esses nomes para macacos e pavões são palavras estrangeiras em hebraico, assim como guta percha e tabaco em inglês; e como esses animais são nativos da Índia, seus nomes garantem que este país fosse Ophir' (Max Muller). Eles foram particularmente provavelmente como sendo os artigos mais raros a bordo, e receberam como grandes e interessantes curiosidades (anteriormente desconhecidas na Ásia Ocidental) naquela grande e nobre coleção de animais que Salomão, em seu gosto pela história natural, havia feito (1 Reis 1 Reis 4:33 ).