1 Pedro 5:1
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
Os antigos, portanto, que estão entre vocês, eu imploro, que também sou um ancião, [1] & c. De acordo com a carta, o sênior, eu, um colega sênior; ou, o ancião, eu, um companheiro ancião. Sr. Nary, e também os tradutores franceses, comumente colocados, o padre, eu, seu colega padre. Ou mesmo que seja, os bispos, eu, o seu colega bispo. A palavra latina, sênior, e a palavra grega presbyteros, que aqui estão no texto, se seguirmos apenas sua derivação, significamhomens idosos ou homens com idade avançada; mas visto que por um uso recebido, eles significam e representam para nós cargos e dignidades, eclesiásticas ou civis, pertencentes à Igreja ou ao Estado, que em outras línguas agora são geralmente conhecidos por outras palavras, podemos, no entanto, ser autorizados a usar, até mesmo na tradução das Sagradas Escrituras, aquelas palavras e nomes pelos quais agora são representados para nós esses ofícios e dignidades.
Não se pode duvidar, mas as palavras gregas e latinas, que encontramos neste versículo, foram aplicadas, após o estabelecimento da nova lei de Cristo, para significar tais ministros de Deus e da Igreja que agora são chamados de padres e bispos: e é por esta razão que achei melhor colocar a palavra sacerdote e companheiro sacerdote (significando sacerdotes da ordem superior, comumente conhecidos pelo nome de bispos) do que usar as palavras idosos, anciãos ou presbíteros.
Não devo culpar os tradutores protestantes por traduzir sempre a palavra grega, presbítero, pela palavra inglesa ancião, nem os tradutores de Rhemes por colocá-la aqui sênior, se essas palavras foram suficientemente autorizadas por um uso eclesiástico e costume para significar padres ou bispos; o que eu acho que dificilmente pode ser dito, para não dizer que a palavra anciãos foi usada por homens fanáticos, que não admitem a ordenação de bispos ou padres por instituição divina, e que a anexaram a seus anciãos leigos, que são nomeados e degradados como parece bom para suas congregações.
Embora os protestantes da Igreja da Inglaterra sempre traduzam presbíteros por presbíteros no Novo Testamento, ainda não encontro essa palavra uma vez usada em sua liturgia ou livro de oração comum, quando quaisquer instruções são dadas àqueles que desempenham o ofício da igreja, que são chamados padres, bispos, padres ou ministros. --- E uma testemunha dos sofrimentos de Cristo. São Pedro sendo chamado e feito o primeiro ou chefe dos apóstolos logo depois que Cristo começou a pregar, ele foi testemunha do que Cristo sofreu, tanto durante o tempo de sua pregação como de sua paixão.
--- Glória. Alguns pensam que São Pedro significa apenas que esteve presente na sua transfiguração, onde foi mostrada alguma semelhança com a glória que há de vir no céu. Outros pensam que ele expressa a firme esperança que tinha de desfrutar a glória do céu. (Witham)
[BIBLIOGRAFIA]
Seniores, grego: presbuterous; consenior, grego: sumpresbuteros. É certo que em hebraico, grego, latim e em outras línguas, como as que têm superioridade e domínio sobre outras, na Igreja ou na comunidade, foram chamadas por palavras que por sua derivação expressam homens de idade e anos avançados. ; porque os homens escolhidos para tais cargos eram comumente, embora nem sempre, de idade avançada.
No entanto, quer sejam velhos ou jovens, damos-lhes os nomes que o uso e o costume afixam em suas dignidades; por exemplo, em inglês, o magistrado-chefe de uma cidade que chamamos de prefeito ou major, não o maior dessa cidade; aqueles que governam com ele, chamamos de vereadores, não os homens idosos de acordo com a derivação. O mesmo pode ser dito do senado, senadores e muitos outros nomes de cargos e dignidades; e, como os autores das anotações no Rhem.
Testamento observado, seria ridículo traduzir tais palavras de acordo com suas etimologias. Não devemos traduzir pontífice, um fazedor de pontes; lápis-lazúli, pé machucado etc. Grego: Apostolos, por sua derivação, significa apenas um enviado, ou mensageiro; Grego: episkopos, um supervisor ou inspetor; Grego: diakonos, um servo ou garçom; no entanto, tanto protestantes como católicos traduzem, apóstolos, bispos, diáconos; e onde grego: presbuteroi, ou idosos, significam homens agora conhecidos por essas palavras, padres ou bispos, por que não podemos, na tradução, dar-lhes esses nomes? É verdade que ocorre uma dificuldade particular, porque (como St.
Jerônimo, São João Crisóstomo e outros notaram) a palavra grega, grego: o presbuteros, é usada no Novo Testamento às vezes para aqueles que por sua dignidade eram apenas sacerdotes, às vezes para bispos, e muitas vezes para os evangelhos para aqueles que eram governadores entre os judeus, ou membros de seu grande conselho ou sinédrio e às vezes apenas para aqueles que, por sua idade, eram mais velhos ou mais avançados.
Isso torna impossível, na tradução, representar o significado desta palavra grega sempre em latim ou em inglês pela mesma palavra latina ou inglesa, o que um tradutor deve se esforçar para fazer tanto quanto possível. Os tradutores protestantes de fato sempre traduziram o grego presbuteros pela palavra inglesa ancião; eles aderem à derivação da palavra sem levar em conta os diferentes ofícios significados por aquela palavra, e para os quais temos diferentes palavras em inglês.
Observo que o intérprete latino da antiga Vulgata, embora geralmente muito exato, não seguiu esta regra de traduzir o grego: presbuteros pela mesma palavra latina: por exemplo, Atos xv. 2. ele coloca presbyteros, e ainda no mesmo capítulo (ver. 4, 6, 22 e 23) ele coloca seniores. Atos xx. 17. para grego: presbuterous ele coloca majores natu; e essas mesmas pessoas, no versículo 28, são chamadas episcopi, grego: episkopoi.
Na epístola a Timóteo e Tito, como também nas dos Santos. Tiago, Pedro e João, para a mesma palavra grega, às vezes encontramos presbyteri e às vezes seniores. Uma tradução inglesa tardia do latim (no ano de 1719. por CN) para seniores e presbyteri às vezes coloca anciãos, às vezes sacerdotes, sejam seniores ou presbyteri no latim; e quando a menção é feita dos ministros do evangelho, (como Atos xv.
4.) para seniores ele traduz os anciãos, e ainda no mesmo capítulo (ver. 6, 22 e 23) para a mesma palavra ele coloca sacerdotes, etc. Os tradutores do Rhem. Os testamentos eram mais exatos, pois geralmente falando de seniores eles colocavam os antigos, quando se fazia menção aos que eram gregos: presbuteroi entre os judeus; quando os seniores eram aplicados aos ministros do evangelho, eles colocavam os mais velhos; e para presbyteri, eles traduzem padres.
No entanto, eles se afastaram disso em um ou dois lugares; para Atos xi. 30. onde lemos mittentes ad seniores, eles colocam para os antigos; e também, Atos xvi. 4. para senioribus, novamente encontramos antigos. De minha parte, considero melhor, para fins de distinção, colocar os anciãos nos evangelhos como seniores, ou grego: presbuteroi dos judeus. Eu tinha colocado nos Atos dos Apóstolos idosos onde encontrei seniores, falando de ministros da nova lei; e onde encontrei o latim, presbyteri, traduzi padres; e Atos xx.
17. Eu traduzi os idosos. Eu também tenho estado em dúvida aqui neste lugar de São Pedro, e também nos dias 2 e 3 de São João, se devo colocar idosos ou padres: Eu coloquei padres antigos, não duvidando, mas que São Pedro e São João fala de si próprios como sacerdotes de primeira ordem, ou como eram bispos.