2 Samuel 21:19
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
Adeodatus, filho de Forrest. Portanto, é traduzido na Vulgata latina, dando a interpretação dos nomes hebraicos, que são Elhanan, o filho de Jaare. (Challoner) --- Devemos traduzir todos os nomes próprios, ou nenhum; pois o modo atual é extremamente desconcertante. Adeodatus pode, portanto, ser traduzido como "dado por Deus"; ( Dieudonne, como dizem os franceses, embora não traduzam Saltus, mas deixem Jaare) ou, se Adeodatus deve permanecer, já que às vezes é um nome próprio, por que não Saltus? Um mero leitor inglês poderia supor que Forrest fosse um nome hebraico e, com Swift de brincadeira, manter a alta antiguidade de nossa língua.
(Haydock) --- Nomes próprios regularmente devem ser mantidos. (Calmet) --- Mas os eruditos muitas vezes optam por dar a importância de nomes estrangeiros, na língua em que têm escrito. Veja a história de Du Thou. Assim, Dubois é denominado Sylvius; Newman, Neander; & c. --- Uma bordadeira. Os protestantes fazem disso parte do nome do homem, "Jaare-oregim". Septuaginta, "o filho de Ariorgeim". Em 1 Paralipomenon xx, não há informações sobre sua profissão.
(Haydock) --- Essa passagem irá evidenciar que Elhanan não é o mesmo com David, como alguns inferem da menção da morte de Golias, mas o filho de Jair, tio de Joabe, (cap. Xxxiii. 24.) que era nascido em Belém, embora o versículo em Paralipomenon insinuasse menos corretamente, que o nome do gigante era Lechem, portanto, "Elehanan .... matou Lechem, o irmão", etc., como o copista havia escrito ath em vez de bith.
(Calmet) --- Nossa versão não tem este erro: "Adeodatus, o filho de Saltus, um belemita, matou o irmão de Golias, o Gethite," & c., 1 Paralipomenon xx. 5. (Haydock) --- "Seria difícil encontrar uma passagem mais desfigurada que a atual; e, sem a ajuda do Paralipomenon, seria impossível decifrá-la." (Calmet) --- Kennicott faz uma observação semelhante. (Diss. I. E ii.
) Mas ele acredita que o Livro das Crônicas, embora seja o mais recente, e geralmente o mais corrupto, do Antigo Testamento, está aqui perfeitamente correto; e que a passagem diante de nós está estranhamente corrompida, "Jaare Oregim, um belemita", sendo colocado em vez de ... "Jaor matou Lahmi", pois ele pensa que oregim, "tecelões", foi inserido da linha abaixo, p. 79. Josefo ([Antiguidades?] Vii. 10.) relata esta transação da seguinte forma: "Quando o rei enviou um novo exército contra eles, Nefã, seu parente, exibiu o maior valor.
por se engajar em um único combate com o homem mais bravo dos filisteus e matar seu adversário, ele fez com que os outros voltassem as costas, e muitos dos inimigos caíram naquela batalha. "Assim, ele evita todas as dificuldades, acrescentando muito de sua própria cabeça; e por Nephan, designando Elehanan, o filho de seu tio (de Joabe) , (cap. xxiii. 24.) ou Dodo, uma palavra que a Vulgata traduz como patrui ejus, "seu tio paterno", embora seja um significação mais ampla e denota outras relações.
Conseqüentemente, como Joabe era sobrinho de Davi, este bravo homem poderia estar no mesmo grau e ser nascido de um dos filhos de Isai; ou, talvez, Josefo infere que ele era um parente de Davi, porque ele era da mesma cidade. (Haydock) --- Golias. Ele pode ter o mesmo nome de seu irmão, que havia sido morto por Davi quarenta e três anos antes; (Salien) ou o título de irmão pode apenas significar que este gigante se assemelhava ao anterior em tamanho e força, Provérbios xviii. 9. --- Beam. Veja 1 Reis xvii. 7. (Calmet)