Apocalipse 11:2
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
A cidade santa eles pisarão por quarenta e dois meses. [1] Isto é, gentios e judeus terão permissão para perseguir a Igreja e os servos fiéis de Deus; mas apenas por um curto período de tempo, expresso por quarenta e dois meses, como em qualquer lugar por mil duzentos e sessenta dias, e também por um tempo, e tempos, e meio tempo, que, como São Jerônimo observa, é por um ano, e dois anos e meio ano, que três maneiras diferentes de falar por anos, meses e dias, são apenas para significar que Deus nunca permite que seus fiéis estejam sob qualquer perseguição violenta por muito tempo. (Witham)
[BIBLIOGRAFIA]
Atrium autem quod est foris, grego: ten aulen exothen, não grego: esothen como em alguns manuscritos. --- Dr. Wells, quando ele nos diz, no terceiro versículo deste capítulo, que o consentimento da Igreja primitiva e sua autoridade irrepreensível, requer que pelas duas testemunhas entendamos Henoch [Enoque] e Elias [Elias], parece estar convencido disso pela autoridade (como ele imagina) do Dr.
Grabe. Isso nós encontramos por suas próprias palavras, (p. 79) "Eu ouvirei", disse ele, "junto com uma nota do falecido mais culto e piedoso divino, Dr. Grabe, em referência a este assunto, em uma passagem de St . Irenæus, lib. V., Cap. V. É a nota 4, na p. 405, Oxon. Edit. E segue assim nas próprias palavras do médico: Disputationem de loco in quam Deus transtulerit et huc usque viventes conservarit Enochum et Eliam Augustinus indicavit ad fidem non pertinere, em cum hic Irenæus doceat Apostolorum discipulos et (N.
B.) auditores dixisse, etc. E a nota do Dr. Wells termina com estas palavras: Plures alios legendo notes licet. Depois disso, o Dr. W. acrescenta: Tomei o cuidado de transcrever todas essas citações, para que o leitor possa ver quão geralmente os Padres concordam neste assunto. E o mesmo Dr. Wells um pouco depois: Em seguida, diz ele, o bom doutor (Grabe) acrescenta em referência a si mesmo: mihi parum tutum videtur aliter nunc sentire.
E tivessem todos os outros a mesma estima devida pelos Padres, e a mesma modesta opinião de si mesmos, seria rapidamente removida aquela grande e infeliz diferença de opiniões, que agora está na Igreja, quanto aos pontos de religião. , não menos do que o Dr. Wells, que todos os outros tinham a mesma estima devida pelos Padres, e a mesma opinião modesta de si mesmos como o autor desta nota, e aquele que escreveu, mihi parum tutum videtur aliter nunc sentire.
Por tais disposições de submissão à doutrina transmitida ou testemunhada pelo consentimento dos Padres primitivos, podem ser rapidamente removidas as infelizes diferenças em pontos de religião entre nós e todos os pretensos reformadores, que, estabelecendo seu julgamento privado contra a autoridade da Igreja Católica, trouxeram essas diferenças. Lutero mostrou o caminho: não me importa, disse ele, se mil cipriotas, mil agostinhos estão contra mim, etc.
Mas estou totalmente convencido de que o Dr. W. não sabia que toda esta nota latina, com as citações dos Padres, e com aquelas palavras sobre eles, (mihi parum tutum videtur aliter nunc sentire) não são palavras de eruditos e piedoso divino, Dr. Grabe, mas são encontrados palavra por palavra na terceira nota de Franciscus Feuardentius, em sua edição de Paris de São Irineu, no ano de 1576, p. 322, de onde foram tiradas mais de cem anos depois pelo Dr.
Grabe. Tivesse o Dr. W. notado que eram as palavras de um adversário tão caloroso da pretensa reforma como Feuardentius, duvido que ele teria dado tais elogios ao verdadeiro autor, com um NB sobre as palavras de Feuardentius, mihi parum tutum videtur, etc. Mas estou feliz que o Dr. Grabe e o Dr. Wells tenham a mesma opinião do autor da nota.