Josué 15:59
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
Eltecon: dado posteriormente à tribo de Dan, (cap. Xix. 44,) e, em seguida, para os levitas, cap. xxi. 13. A Septuaginta Alexandrina aqui adiciona muitas cidades, que são omitidas em hebraico. (Calmet) --- "Theco e Ephrata, (esta é Belém) e Phagor, e Artam, e Koulon, e Tatami, e Sores, e Karem, e Gallim, e Baither e Manocho, onze cidades e suas aldeias." (Haydock) Ver São Jerônimo em Micheas v.
1. (Calmet) (Deuteronômio xxvii. 4.) --- Dr. Wall diz, "essas cidades estavam, sem dúvida, na cópia hebraica da Septuaginta" e "são de tal natureza, que é quase impossível pensá-las uma interpolação. " O primeiro crítico pensa que "a omissão em hebraico foi ocasionada pela palavra aldeias ocorrendo imediatamente antes, e no final das palavras assim omitidas; e de fato a mesma palavra ocorrendo em lugares diferentes, foi a causa de muitas e grandes omissões em os manuscritos hebraicos.
Ele acha menos provável que os judeus tivessem propositalmente omitido Belém aqui, porque aquele lugar é mencionado como pertencente a Judá, em várias outras partes da Escritura. "Mas Efrata alguma vez se juntou a ele, exceto nesta passagem e no texto de Micheas? "E, portanto, embora essa omissão notável provavelmente se devesse, a princípio, a algum erro do transcritor, o fato de não ter sido reinserido pode ser devido ao motivo especificado por St.
Jerônimo, por malícia ao cristianismo. "(Kennicott, 2 Diss. 56.) --- Reland fica surpreso ao encontrar um lugar que se tornaria tão famoso pelo nascimento do Messias, não enumerado neste lugar entre as cidades de Judá. Mas ele observa que se encontra na versão alexandrina, página 643. (Palest.) - São Jerônimo não decidirá absolutamente se os judeus apagaram essas cidades ou se a Septuaginta as inseriu.
Ao se comprometer a traduzir o hebraico como o encontrou, ele não admitiu essas cidades em sua tradução, embora pareça haver muitas razões para supor que sejam genuínas. (Haydock)