Josué 21:36
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
Quatro cidades. Não há mais, embora haja cinco nomes: pois Misor é a mesma cidade que Bosor, o que se observa em alguns outros lugares, onde o número de nomes excede o número de cidades. (Challoner) --- Com relação aos versículos 36 e 37, parece ter havido grande confusão nos manuscritos hebraicos antigos e modernos. Em alguns, eles foram totalmente omitidos, em outros apenas uma parte.
(Haydock) --- O famoso manuscrito de Hillel e os massoretas os rejeita, (Calmet) porque eles contaram apenas 656 versos em Josué, e esses dois versos destruiriam sua autoridade. Conseqüentemente, eles os apagaram onde quer que pudessem ser encontrados; e Kimchi nos assegura que ele nunca poderia se encontrar com eles "em qualquer manuscrito (assim) corrigido". No entanto, os Paralipomena os reconhecem universalmente, (Kennicott) como o contexto de Josué também deve fazê-lo, caso contrário, haverá apenas oito cidades em vez de doze, e quatro estarão querendo completar o número de quarenta e oito.
A versão protestante, portanto, é forçada a admiti-los, (Haydock) como eles são encontrados no Eng. Poliglota, com a autoridade de alguns manuscritos antigos. Eles, entretanto, não os expressam tão completamente como o fez a Septuaginta. (Kennicott) --- Estes dizem: "E além do Jordão, defronte de Jericó, da tribo de Ruben, a cidade de refúgio para o matador Bosor, no deserto, (Misor) e seus subúrbios, e Jazer e seus subúrbios, (37) e Gedson e seus subúrbios, e Mapha (a cópia alexandrina diz Maspha) e seus subúrbios, quatro cidades.
"(Grabe) --- os protestantes apenas admitem:" E da tribo de Ruben, Bezer com seus subúrbios e Jahazah .... Kedemoth .... e Mephaath com seus subúrbios, quatro cidades. "Kennicott encontra em algumas Manuscritos hebraicos, "a cidade de refúgio para o matador, Bosor;" um manuscrito tem, " no deserto", etc. (Haydock) --- Esses versículos não estavam no texto hebraico do Hexapla, pois são obelizados em a Septuaginta e no manuscrito siríaco de Masius; no entanto, como são encontrados nas antigas versões grega e siríaca e na paráfrase caldéia, provavelmente foram omitidos entre os anos 100 e 200.
Eles são deixados de fora em várias edições impressas da Bíblia Hebraica, e mesmo na de Jablonski, (1699), embora em oposição ao seu melhor julgamento e a todos os manuscritos que ele consultou: manuscritos legunt omnia nostra. Michaelis (1720) reimprimiu este texto, com algumas poucas emendas, particularmente com esses dois versos inseridos de forma muito louvável. (Kennicott, 2 Diss.) --- Na edição Bened. [Beneditina?] De São
Jerônimo, Martianay observa, que os manuscritos hebraicos de São Jerônimo parecem ter sido mutilados, pois se eles tivessem admitido este versículo 36, São Jerônimo o teria traduzido, e teria sido encontrado nos manuscritos mais antigos do latim edição, onde está faltando. Portanto, este editor o deixa de fora. Ele também observa que outros manuscritos hebraicos omitem "uma cidade de refúgio para o matador, no deserto.
"A última palavra, diz ele, ocorre em várias cópias do melhor não; e Houbigant a insere com base na autoridade do manuscrito oratoriano 54. (Haydock) --- Em algumas edições da Vulgata, este versículo é transposto e colocado depois das cidades de Gad. (Louvain; R. Steph .; & c.) --- É, portanto, provavelmente que São Jerônimo não o encontrou em hebraico, mas, se ele inseriu, ele o tomou emprestado da Septuaginta.
A versão siríaca coloca esses versículos antes do 34º e 35º. Tudo isso mostra que os manuscritos hebraicos não foram guardados com muito cuidado neste lugar. Alguns presumiram que a Septuaginta inseriu esse suplemento necessário do Paralipomenon. Mas eles não concordam inteiramente com esse livro, de modo que parece que encontraram esses versículos em suas cópias hebraicas. (Calmet) --- Já demos o hebraico e a Septuaginta como são encontrados nas edições comuns.
Em Paralipomenon (vi. 78,) é assim expresso: Além do Jordão também, em frente a Jericó, no lado leste do Jordão, fora da tribo de Ruben, Bosor no deserto, com seus subúrbios, e Jassa. ... 79. Cademoth também .... e Mephaath com seus subúrbios. A palavra Misor, que a Septuaginta de Grabe e a Vulgata deixam sem tradução, é a palavra hebraica que denota um plano, (Haydock) como Áquila e Símaco concordam, e como aparece [no] cap.
xx. 8. Deuteronômio iv. 43, onde Bosor teria estado na planície do deserto. Esta cidade era a famosa Bosra, no deserto da Arábia, entre Filadélfia e Jazer, em direção ao leste. (Calmet) --- Podemos traduzir, "as cidades de refúgio, Bosor no deserto, que é também a planície" de Moabe, ver. 21. (Haydock) --- Jaser, ou Jassa, (cap. Xiii. 18,) diferente daquele [no] ver. 37, que fica às margens do rio de mesmo nome na tribo de Gade. (Calmet)