Mateus 28:1
Comentário Bíblico Católico de George Haydock
E no final do sábado, quando começou a amanhecer no primeiro dia da semana. Segundo a carta, na tarde do sábado, que começou a amanhecer no primeiro dia do sábado; (ou dos sábados nas cópias gregas comuns.) Esta última tradução, que é a do Testamento de Rheims, é certamente mais de acordo com a letra e mais obscura do que deveria ser. Primeiro, traduzindo, no primeiro dia do sábado, onde o sábado é tomado por uma semana, como em outros lugares, Lucas xviii.
12. Atos xx. 7. e 1 Coríntios xvi. 2. Pode, portanto, ser traduzido literalmente aqui, no primeiro dia da semana. Em segundo lugar, por noite, aqui se entende a noite: pois nas Escrituras, tanto a palavra latina quanto a grega, que encontramos neste lugar, não apenas significa aquele tempo que comumente chamamos de noite, mas também é colocado para o todo a própria noite, e durante o período do pôr-do-sol ao nascer do sol na manhã seguinte.
Assim, é tomado no primeiro capítulo do Gênesis, onde, no cálculo dos dias naturais de 24 horas, todas as horas em que estava escuro, são chamadas de vespere, na Septuaginta. E todas as horas em que houve luz, são chamadas de juba, grego: proi. et factum est vespere & mane morre inus, isto é, primus. E a partir do quarto dia, no qual foram criados o sol e a lua, por vespere foi entendido todo o tempo desde o pôr do sol em tais partes da terra, até o seu nascer a eles novamente: e juba significa todo o dia, ou as horas que o sol apareceu para partes semelhantes da terra.
Portanto, o sentido literal e próprio do versículo é: à noite, ou seja, na última parte da noite do sábado, ou depois do sábado, próximo à manhã do primeiro dia da semana. E que neste lugar é significada a última parte da noite, e não o que é comumente chamado de noite, aparece primeiro pelas seguintes palavras, quando começou a amanhecer, ou a ser luz. Em segundo lugar, parece pelos outros evangelistas.
São Marcos (xvi. 1.) diz, quando o sábado foi passado ... muito cedo pela manhã. São Lucas diz, (xxiv. 1,) muito cedo pela manhã. São João (xx. 1.) diz de Maria Madalena, que ela veio pela manhã, quando ainda estava escuro. De tudo o que é claro, que Maria Madalena, e as outras mulheres piedosas, vieram ao sepulcro no final da noite após o dia de sábado, ou quando começou a raiar, e perto do nascer do sol no primeiro dia do semana, no nosso domingo.
--- Pode haver alguma dúvida se a palavra latina vespere não é um advérbio, correspondendo ao grego opse, sero. E então pode ser traduzido com o Dr. Wells: tarde da noite após o sábado, quando começou a amanhecer no primeiro dia da semana. Mas isso não faz nenhuma diferença quanto ao sentido. E a outra Maria, etc. São Marcos diz, Maria, a mãe de Tiago e Salomé.
São Lucas também cita Joanna, que era esposa de Chusa, a intendente de Herodes. Essas mulheres haviam descansado no sábado, e assim que acabou, ou seja, após o pôr do sol, compraram especiarias e as prepararam à noite, a fim de embalsamar o corpo na manhã seguinte. (Witham)
[BIBLIOGRAFIA]
Vespere autem Sabbati quæ lucescit in prima Sabbati. Grego: opse de sabbaton, (uma cópia grega, sabbatou) te epiphoskouse eis mian sabbaton, (in unam seu primam Sabbatorum.) Com o que o latim, quæ, e o grego epifoskouse, devem concordar? Devemos entender no latim, morre; ie die quæ lucescit: e em grego, devemos entender, emera te epiphoskouse. --- Podemos também observar que no grego não lemos opsia, mas opse, o advérbio, sero; de modo que no latim, para corresponder ao grego, também deveria ser vespere, tarde após o sábado.
Em suma , aquela vespera é usada nas Escrituras para a noite: veja o que é dito no Gênesis, em todos os dias da criação; e as anotações em Mateus xiv. 15. --- Paulus Burgensis, em suas Adições, publicado com sua Glossa sobre Gen. 1 p, Attendum quod Hebræi per vespere intelligunt Noctem, quæ incipit a vespera, et terminatur in mane sequenti, & c.