Deuteronômio 18:3-5
Comentário de Peter Pett sobre a Bíblia
A Manutenção dos Sacerdotes ( Deuteronômio 18:3 ).
' E isso será devido ao sacerdote do povo, daqueles que oferecem um sacrifício, seja boi ou ovelha, que eles darão ao sacerdote o ombro, e as duas faces, e a mandíbula (estômago).'
Aqui há uma extensão do que é dado aos sacerdotes com as ofertas e sacrifícios (exceto o holocausto completo), possivelmente para compensar a perda de sua parte em animais abatidos nas cidades e não sacrificados. Eles deveriam receber o 'ombro', as duas 'bochechas' e o 'estômago'. As descobertas no santuário cananeu de Laquis revelam muitos ossos do ombro direito de animais, sugerindo que seus sacerdotes também recebiam o ombro em sacrifícios.
Em Levítico 7:28 ; Números 18:8 as porções do sacerdote eram o ombro e a 'coxa' direita (ou peito). Isso pode simplesmente indicar terminologia diferente para partes semelhantes, ou uma melhoria na parte dos sacerdotes, ou ambos.
O ombro era uma oferta de ondas especial. A 'coxa / peito' era uma oferta ou contribuição especial, mas como não era para os sacerdotes em geral, mas dada ao sacerdote individual que oferecia o sacrifício, pode ter sido omitida aqui. Seria assumido sem menção devido à sua natureza especial e longo costume ( Levítico 7:32 ).
Compare aqui 1 Samuel 2:12 onde os sacerdotes insistiam em que as partes fossem reservadas antes da fervura para que não fossem ensopadas, e então reivindicaram outras partes porque a carne estava fervendo por 'sorte de panela' (embora este método fosse desaprovado ) Eles haviam, possivelmente unilateralmente, estendido seus direitos.
Nota sobre diferenças em termos técnicos de sacrifício.
Dizer que os detalhes técnicos de um culto antigo nem sempre são aparentes para nós é subestimar o caso. A linguagem técnica seria usada em regulamentos para o culto que tinha seu próprio significado especializado e poderia ser muito diferente daqueles usados na linguagem popular. Compare como no uso católico romano a 'casula', por exemplo, é um termo técnico, mas no uso popular pode ser simplesmente chamada de 'vestimenta sacerdotal' ou 'manto'.
Levítico / Números usa uma linguagem técnica, Deuteronômio usa uma linguagem 'popular' (é um discurso para as pessoas comuns). Portanto, as comparações nem sempre são fáceis. Portanto, antes de tentarmos reconciliar os dois, temos que resolver o problema do significado da linguagem.
Devemos reconhecer que, embora nossas versões traduzam da melhor maneira possível, os significados reais de muitos termos hebraicos antigos, especialmente termos hebraicos antigos técnicos relacionados ao culto, como são mencionados em Levítico / Números, nem sempre são totalmente claros para nós. Em parte depende da frequência com que foram usados e em que contexto. Assim, a margem RV / ASV tem 'ombro' como uma tradução alternativa possível para 'coxa' em Levítico 7:28 porque eles reconheceram a incerteza quanto ao significado da palavra, enquanto a palavra traduzida por 'ombro' em Deuteronômio 18:3 geralmente significa 'braço' quando se refere a homens (mas é claro que não pode com animais domésticos). LXX na verdade traduz ambos como a mesma palavra, brachion.
Portanto, a terminologia hebraica em uso não tem um significado tão certo quanto o inglês sugere, e as comparações são, portanto, repletas de dificuldades. Deuteronômio é um discurso e usa termos em um sentido popular, dando uma ideia geral. A palavra traduzida como 'estômago', e às vezes 'parte interna', é usada apenas em Deuteronômio 18:3 e em nenhum outro lugar, embora um cognato seja usado em Números 25:8 , onde geralmente poderia significar simplesmente um vago 'corpo'.
Em ambos os casos, o significado exato deve ser adivinhado no contexto. Também poderia ser um termo popular para o equivalente aproximado de seio (em feras, o peito e a barriga podem ser bem próximos). Sendo assim, as passagens poderiam muito bem dizer algo semelhante, mas apenas em terminologia diferente, técnica e popular. Por outro lado, é igualmente possível que por motivos diversos tenha havido alterações ao pormenor.
Em segundo lugar, devemos notar que não é de todo certo que Deuteronômio 18:3 está se referindo aos mesmos sacrifícios que os versículos mais técnicos em Levítico e Números. O último está se referindo a certas ofertas e sacrifícios específicos, enquanto Deuteronômio está simplesmente se referindo a uma 'oferta de sacrifícios' geral.
Além disso, Levítico está se referindo a ofertas alçadas, o que é 'acenado' diante de Iavé (difícil com as entranhas), antes de ser dado aos sacerdotes, Deuteronômio está se referindo ao que é dado aos sacerdotes em geral, não o que é especificamente acenado perante Iavé, e isso do que não são necessariamente ofertas técnicas. O culto e as atividades relacionadas eram, na verdade, muito mais complicados do que tendemos a perceber, em grande parte regulados pelos costumes, algo que surge quando tentamos, de nossa maneira simples, reconciliar tudo como se não fosse muito complicado.
Não devemos tentar torná-lo simplista. Não era. Se tivéssemos um conhecimento completo dos complicados requisitos e diferenças do culto em várias circunstâncias e um dicionário de seus termos técnicos, talvez não tivéssemos tantos problemas como temos.
E em todas as nossas considerações, temos que nos lembrar disso como qualquer língua que o hebraico desenvolveu. Era relativamente primitivo na época de Moisés, uma língua tribal, enquanto na época do exílio (mais de 700 anos depois) se tornou muito mais sofisticado, e ainda mais na época de Jesus (outros quinhentos anos). Mesmo se ignorarmos os aspectos técnicos, as linguagens e o significado das palavras, as mudanças ocorrem por longos períodos (tente ler Chaucer no original).
O hebraico moderno pode nos ajudar um pouco quanto ao significado do hebraico antigo, mas, de modo geral, é positivamente enganoso. A única maneira de sabermos o significado do hebraico antigo é pela comparação do uso de termos em diferentes partes das Escrituras escritas no mesmo período (um problema em si) combinado com uma comparação com usos na literatura ugarítica que usava uma escrita bastante semelhante . Onde as palavras são raramente usadas, temos que adivinhar regularmente, especialmente no caso de termos técnicos.
Normalmente temos uma ideia geral quanto ao seu significado, mas não a ponto de sermos muito específicos. Sendo assim, as chamadas 'discrepâncias' não são necessariamente tão claras no hebraico como podem parecer nas versões em inglês. Às vezes, a tentativa de tradução cria uma discrepância aparente que não está realmente lá no original. Isso deve ser sempre mantido em mente
(Fim da nota.)
'As primícias do teu grão, do teu vinho novo e do teu azeite, e as primícias do velo das tuas ovelhas, darás a ele.'
Os sacerdotes também recebiam as primícias, aquilo que amadurecia primeiro, do grão, do vinho e do azeite, e das primeiras lãs das ovelhas, dando-lhes toda a provisão (compare Números 18:12 ). A lã é um acréscimo que provavelmente se tornou costume. Decidir o que era e o que não era primícias provavelmente teria sido resolvido com Moisés por Aarão.
' Porque Iahweh vosso Deus o escolheu dentre todas as vossas tribos, para servir para ministrar em nome de Iahweh, ele e seus filhos, para sempre.'
A razão para esses dons foi que eles foram os escolhidos de Yahweh dentre todas as tribos com o propósito de prestar serviço sacerdotal em nome de Yahweh (compare Deuteronômio 17:12 ; 1Rs 8:11; 2 Crônicas 5:14 ; para 'permanecer para ministrar'; Êxodo 28:43 para 'ministrar'.
Contraste Deuteronômio 10:8 ; 2 Crônicas 29:4 onde inclui o serviço dos levitas). Eles, e somente eles, tinham esse privilégio. O sacerdócio era sua herança ( Josué 18:7 ).
Como rei, sacerdote e santuário dominavam a sociedade antiga, aqui em Deuteronômio todos eram (como aqui), ou deveriam ser ( Deuteronômio 12:5 ; Deuteronômio 17:15 ), os eleitos de Javé, assim como o povo ( Deuteronômio 7:6 ). Tudo estava sob Sua soberania.