Gênesis 38:23
John Trapp Comentário Completo
E disse Judá: Deixa que ela lha, para que não sejamos envergonhados; eis que enviei este menino, mas tu não a encontraste.
Ver. 23. Para que não sejamos envergonhados. ] Seu cuidado foi mais para evitar a vergonha do que o pecado. Muito melhor aquele pagão! Satis nobis persuasum esse debet, & c .; Devemos estar totalmente persuadidos disso, disse ele, que embora pudéssemos ocultar a questão de todos, tanto deuses como homens, ainda assim, não devemos fazer nada cobiçosamente, nada injustamente, nada contra a castidade ou a honestidade comum. a Embora eu tivesse certeza, disse outro filósofo, b que todos os homens ignorariam que mal eu faço e que todos os deuses me perdoariam; contudo, pela imundície que há no pecado, eu não o cometeria.
Platão condena os poetas por dizerem que não importava se os homens cometessem pecado, para que pudessem escondê-lo. c Si não casta, saltem caute. Quanto melhor o poeta cristão! Turpe quid acturus, te, sine teste, time. "Por que desprezaste o mandamento do Senhor de fazer o mal aos seus olhos", embora ninguém mais te visse? disse Deus a David. 2Sa 12: 9 E Davi, em dolorosa confissão, disse o mesmo a Deus sobre o assunto; "Contra ti, somente contra ti, pequei"; viz., em relação ao segredo do meu pecado; portanto, é adicionado, "e feito este mal aos teus olhos." Salmos 51: 4
Eis que enviei esta criança, & c. ] Ele se consola na perda do seu penhor, de que ainda assim ele tinha cumprido a sua palavra: mas não ouvimos uma palavra de tristeza pelo seu pecado; que, se ele puder apenas manter em segredo, ele descansa seguro. Isso é um ateísmo natural; e é geral. d
a Nihil tamen avare, nihil iniuste, nihil libidinose, nihil incontinenter esse faciendum. - Cícero Offic.
b Si scirem homines ignoraturos, et Deos ignoscituros, tamen propter peccati turpitudinem peccare non vellem. - Sen.
c Wς λυσιτελει το αδικειν εαν λανθανη. - Auson.
d Quasi dicat, Ego steti promissis, hoc mihi sufficit.