1 Coríntios 15:27
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
πάντα γὰρ ὑπέταξεν. Esta é uma citação quase literal da LXX. de Salmos 8:6 . Este fato estabelece o significado da passagem. A Cristo, como o Homem, Deus sujeitou todas as coisas na terra. Nele se cumprem estas palavras do salmista, em seu sentido mais elevado.
ὅταν δὲ εἴπῃ. Mas sempre que Ele tiver dito . Há uma dificuldade aqui, (1) o A. e RV prestados quando ele diz . Mas isso certamente exigiria ὅτε λέγει. (2) Interpretá-lo, com Meyer e Alford, de Deus, envolveria grande constrangimento. Pois então devemos explicar da seguinte forma: 'Sempre que Deus tiver dito 'Todas as coisas foram submetidas', é manifesto que isso deve ser entendido com a exclusão daquele que as sujeitou'; uma maneira muito tortuosa de expressar o que São Paulo certamente teria escrito 'É manifesto que Ele mesmo não está incluído.' A única alternativa restante é fornecer αὐτός da última frase, ou seja, Cristo, que é assim apresentado como anunciando a sujeição de todas as coisas Àquele a quem é devido.
δῆλον ὅτι. Esta passagem deve ser comparada com a similar em Hebreus 2:7-9 . Cada um destes supre o que está faltando no outro. Nele temos o Filho, a manifestação da glória e do amor do Pai, trazendo tudo neste mundo inferior, que o Pai colocou sob Ele, na mais completa sujeição e na mais completa união com Seu Pai Celestial.
Na outra vemos o Pai Eterno, ao mesmo tempo em que permite, para Seus próprios sábios propósitos, a humilhação e o sofrimento de Cristo, fazendo-o para que todas as coisas sejam finalmente submetidas a 'Seu Filho Amado, em Quem Ele se compraziu .'
APÊNDICE I
CAP. 1 Coríntios 15:27-28
Pode não ser errado acrescentar mais algumas interpretações desta importante e difícil passagem por distintos teólogos de vários períodos. Em primeiro lugar, Irineu ( Contr. Haer. 1 Coríntios 15:36 ) diz, sob a autoridade dos Presbíteros que foram discípulos dos Apóstolos (ou seja, foram ensinados por eles oralmente ), 'esse adordinationem et disposiçãoem eorum qui salvantur, et per hujusmodi gradus proficere, et per Spiritum quidem [ad] Filium, per Filium autem ascendere ad Patrem, Filio deinceps cedente Patri opus suum, quemadmodum et ab Apostolo dictum est, “quoniam oportet regnare eum” etc.' A passagem não existe no grego.
Tertuliano, Adv. Praxeam 4, defendendo a Monarquia, ou governo único e único de Deus, diz: 'Videmus igitur non obesse monarchiae Filium, etsi hodie apud Filium est, quia et suo statu est apud Filium, et cum suo statu restituetur Patri a Filio. Ita eam nemo hoc nomine destruet, (si) Filium admittat, cui et traditam eam a Patre et a quo quandoque restituendam Patri constat.'
Orígenes, De PrincipiisIII. 7, diz: 'Verum nescio quo pacto haeretici non intelligentes Apostoli sensum... subjectionis in filio nomen infamant... Sermo namque Apostoli, secundum quod isti volunt, hoc videtur ostendere; ut quasi é qui nunc patri subjectus non sit, subjectus futurus sit hinc cum prius pater ei universa subjecerit. Sed miror quomodo hoc intelligi possit, ut is qui nondum sibi subjectis omnibus non est ipse subjectus, hinc, cum subjecta fuerint sibi omnia, cum rex omnium fuerit, et potestatem tenuerit universorum, hinc eum subjiciendum putant, cum subjectus ante non fuerit, non intelligentes quod subjectio Christi ad patrem beatitudinem nostrae perfectis ostendit … cum non solum regendi ac regnandi summam quam in universal emendaverit creaturam, verum etiam obedientiae et subjectionis correcta reparataque humani generis patri offerat instituta.
' Cf. Hom. 2 em Salmos 36 ; e em Tom. XX. em Joana. 7, he writes, ζητήσαις δ' ἂν εἰ ἔσται ποτε, ὅτε οἱ ἄγγελοι αὐτοὶ ὄψονται τὰ παρὰ τῷ πατρί, οὐκέτι διὰ μεσίτου καὶ ὑπηρέτου βλέποντες αὐτά. ὅτε μὲν ὁ ἑωρακὼς τὸν υἱὸν ἑώρακε τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν, ἐν υἱῷ τις ὁρᾷ τὸν πατέρα, ὅτε δὲ ὡς ὁ υἱὸς ὁρᾷ τὸν πατέρα, καὶ τὰ παρὰ τῷ πατρὶ ὄψεταί τις, οἱονεὶ ὁμοίως τῷ υἱῷ αὐτοπτὴς ἔσται τοῦ πατρός, καὶ τῶν τοῦ πατρός , οὐκέτι�. καὶ νομίζω γε τοῦτο εἷναι τὸ τέλος, ὅταν παραδίδωσι κ.τ.λ.
Atanásio explica isso de Cristo como um representante da humanidade, αὐτὸς ὑποταγήσεται τῷ πατρί, ὡς κεφαλὴ ὑπὲρ τῶν ἰδίων μελῶν, De Hum. Nat. Suscept . Em seu Unum Esse Christum , ele rejeita a explicação de Marcelo e Paulo de Samósata, que consideraria as palavras da sujeição do homem Cristo Jesus à Divindade que o havia tomado em si.
Theodoret in loc. considera as palavras como sendo adicionadas para que os pagãos não imaginem algo no esquema cristão correspondente às fábulas de Saturno sendo destronadas por Júpiter e similares. E ele explica da mesma maneira que Atanásio acima. Cirilo de Alexandria ( De Sacros. Trin. 25) nega que Jesus, como Deus, estava de alguma forma sujeito ao Pai, mas considera as palavras como ditas κατ ̓ οἰκείωσιν καὶ�.
Aug., De Trinitate , lib. I., cap. 8, diz que isso foi escrito para proteger contra a idéia de que a humanidade de Cristo seria convertida em Sua Divindade. E ele acrescenta que não devemos supor que Cristo entrega o reino a Seu Pai de tal forma que Ele o tira de Si mesmo. Novamente, ele diz, Octoginta Quaestiones 69, 'Non ergo absurde sic intelligimus, Tunc et ipse filius subjectus erit ei qui illi subjecit omnia; et Filium non solum caput Ecclesiae, sed omnes cum eo sanctos intelligamus, qui sunt unum in Christo, unum semen Abrahae.
Subjectum autem secundum contemplationem sempiternae veritatis, ad obtinendam beatitudinem, nullo motu animi, nulla parte corporis resistente, ut in illa vita nemine amante propriam potestatem, sit Deus omnia in omnibus.'
Anselmo em loc. explica que Cristo é sujeito 'secundum humanitatem, ne quis putaret humanam naturam quam assumpsit in naturam divinitatis commutandam ut fieret aequalis patri, non subjecta'.
Aquino em loc. diz: 'Et subjectus est nunc etiam Christus secundum quod homo patri, sed hoc tunc manifestius erit. Et ratio hujus subjectionis est “ut sit Deus omnia in omnibus,” id est ut anima hominis totaliter requiescat in Deo, et solus Deus sit beatitudo.'
A explicação de Lutero em sua exposição desta passagem é a seguinte; O reino de Deus é assim chamado quando não está mais oculto, mas claro diante de todas as criaturas, e quando a fé cessa. Entregar o reino ao Pai é apresentar a nós e a todo o mundo cristão abertamente diante do Pai, em Seu eterno brilho e majestade, no qual Ele reina sem véu. Visto que a Igreja é governada pela Palavra e Sacramentos de Cristo, ela é chamada de Seu reino.
Mas no último dia Ele se entregará com todo o Seu reino ao Pai. Doravante os homens perceberão e desfrutarão abertamente daquela Sagrada Trindade na qual acreditaram e pela qual esperaram.
A explicação de Calvino é: 'Sed ideo testatur Scriptura Christum nunc vice Patris caeli et terrae imperium obtinere; ne quem alium gubernatorem, dominum, tutorem, judicemve mortuorum et vivorum cogitemus; sed defixi sumus em solo ejus intuitu.
Deum quidem agnoscimus rectorem, sed in facie hominis Christi. Tunc autem restituet Christus quod accepit regnum ut perfecte adhaereamus Deo. Neque hoc modo regnum a se abdicabit, sed ab humanitate sua ad gloriosam divinitatem quodammodo traducet; quia tunc patebit accessus, quo nunc infirmitas noster nos arcet. Sic ergo Christus subjicietur patri; quia tunc remoto velo palam cernemus Deum in sua majestate regnantem, neque amplius media erit Christi humanitas quae nos ab ulteriore Dei conspectu cohibeat.
'
A explicação de Hooker foi dada acima. A de Pearson está subordinada ( Sobre o Credo , Art. II. 'Nosso Senhor'), 'Agora, como todo o poder dado a Cristo como homem não teve o mesmo começo em relação ao uso e posse, também, quando iniciado, todos têm a mesma duração. Pois parte dela, sendo meramente econômica, visando um determinado fim, cessará então e determinará quando se cumprirá aquele fim para o qual foi dado; parte, sendo devida ou pela união da natureza humana com a divina, ou pela aliança, como recompensa pelos sofrimentos suportados naquela natureza, deve ser coevo com aquela união e aquela natureza que assim sofreu, e conseqüentemente deve ser eterna.' Da primeira parte desse domínio, ele acrescenta, é o apóstolo falando aqui.
Assim, na história da exegese desta passagem por algumas das maiores mentes da cristandade, encontramos três linhas principais de interpretação; (1) que o Filho está sujeito ao Pai como homem; (2) que Ele oferece ao Pai, como Cabeça da Igreja, a submissão de todos os seus membros; (3) que chegará um tempo em um futuro distante em que Seu ofício de mediador não será mais necessário, quando Seu reino sobre a humanidade, como homem, cessará, e quando cada um de nós desfrutará por si mesmo, através do Mediador completo. trabalho, a bênção do acesso imediato ao Pai.
O método correto de interpretação pode incluir todos os três significados. Não é um verdadeiro princípio de explicação de uma coisa tão infinita como a revelação de Deus em Sua Palavra supor que uma contribuição para a elucidação de um mistério divino necessariamente exclui outra. Mas perderíamos o objetivo desta passagem profunda se omitíssemos a última dessas três explicações. A verdade é que a Divindade de Cristo não entra no escopo desta passagem.
Trata simplesmente da obra mediadora de Cristo. Essa obra mediadora, na condição atual do homem, é absolutamente necessária para nos levar a Deus. Ele está tão acima de nós, que não podemos concebê-lo, exceto como revelado na forma de um de nós mesmos. Mas chegará um tempo, o apóstolo vagamente sugere, quando a ação intermediária da humanidade de Cristo entre nós e Deus não será mais necessária.
O desenvolvimento do homem não cessa com a morte, mas continuará em um processo de ascensão constante até que ele se torne suficientemente espiritualizado para ver Deus por Si mesmo. Então, quando a obra de reconciliação e restauração for final e completamente realizada, quando todo pensamento do coração do homem for levado à obediência à lei de Cristo, quando a morte e o inferno forem lançados no lago de fogo, quando o Deus-Homem vir tudo inimigos a Seus pés, então Cristo, como Homem, não mais reinará: mesmo Sua humanidade deixará de ser o elo necessário entre Deus e o homem, pois o pecado, a única barreira entre os dois, terá sido finalmente destruído, e Deus seja tudo em todos.