Filipenses 3:20
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ἡμῶν γὰρ. A ligação do pensamento com Filipenses 3:18 é facilmente traçada; “Tais pensamentos e vidas são totalmente estranhos aos nossos; para etc.”
“Enquanto os primeiros MSS. todos lêem γάρ, as primeiras citações (com várias versões [eg Vulg., autem ]) têm persistentemente δέ. Portanto, dei δὲ como uma alternativa possível; embora seja provavelmente uma substituição para γάρ, cuja conexão não era muito óbvia” (Lightfoot).
τὸ πολίτευμα. texto RV, “cidadania”; margem, “ou, comunidade ”. AV, “conversação” (que é a renderização de todas as nossas versões mais antigas, exceto a de Wyclif, que tem “lyvyng”). Isso representa a conversatio da Vulg.; “a relação da vida” (veja acima, nota em πολιτεύεσθε, Filipenses 1:27 ). O significado é, portanto, “vivemos e nos movemos (na terra) como aqueles que estão (espiritualmente) no céu”.
A palavra πολίτευμα ocorre aqui sozinha no grego bíblico. No grego clássico denota ( a ) um ato, ou medida, de governo; por exemplo, τῶν τοιούτων πολιτεύματων οὐδὲν πολιτεύομαι (Demosth., 107. 16); ( b ) o órgão de governo de um estado, um “governo”; ( c ) a constituição de um estado, por exemplo, τὸ τῆς δημοκρατίας πολίτευμα (Æschin.
, 51. 12). Este último significado obviamente é o mais importante aqui. São Paulo quer dizer que os cristãos são cidadãos da cidade ou reino celestial, livres de seus privilégios, mas, portanto, também “obrigados por sua nobreza” a viver na terra como aqueles que pertencem ao céu. Ἐπὶ γῆς διατρίβουσιν, ἀλλʼ ἐν οὐρανῷ πολιτεύονται, diz o escritor do Ep. a Diognetus ( Filipenses 3:9 ), cent.
ii., provavelmente com esta passagem em mente. Enquanto isso, por razões a serem dadas a partir de baixo (em ἐξ οὗ), parece pelo menos possível que o pensamento de São Paulo, no uso de πολίτευμα aqui, deslizou de “cidadania”, ou “comunidade”, quase para “cidade”; pelo menos fazia fronteira com a localidade . A tradução “ sede da cidadania” pode, portanto, não representá-la injustamente.
ἐν οὐρανοῖς. “Nos céus.” (A palavra é autodefinida; o artigo não é necessário.) Um plural muito frequente no grego bíblico; os clássicos sempre usam o singular.—Para a Cidade Celestial cp. Hebreus 12:22Gálatas 4:26 ; _ Apocalipse 3:12 _Hebreus 12:22Apocalipse 3:12
É chamado οὐρανόπολις (Euseb., Dem . Ev . Iv . c . IX. ad Hebræos; οὐρανοπολῖταί εἰσιν οἱ πιστοί, εἰ καὶ ἐπὶ γῆς τέως πολιτεύονται).
—A grande obra de Santo Agostinho, de Civitate Dei (cerca de 420 d.C.), contém uma riqueza de ilustrações da ideia desta passagem. Para ele, na crise da queda da Cidade imperial, o cristão aparece como cidadão de um Estado que é a antítese, não da ordem civil, que é de Deus, mas do “mundo”, que é contra Ele. Este estado santo, ou cidade, existe agora e funciona para o bem por meio de seus cidadãos, mas deve ser concluído e revelado somente quando a glória eterna começar. Veja Smith, Dict. Chr. Biografia , I. 221.
O pensamento da Cidade era caro a Santo Agostinho. As nobres linhas medievais de Hildebert, Me receptet Syon illa, Urbs beata, urbs tranquilla (ver Trench, Sacred Lat. Poetry , p. 332, com pp. 312–320), citadas no final da Golden Legend de Longfellow , vêm quase literalmente de Agostinho, de Spiritu et Anima , c. LX.: O civitas sancta, civitas speciosa, de longinquo te saluto, ad te clamo, te requiro .
ἐξ οὗ. O pronome não pode se referir diretamente ao plural οὐρανοί. Deve ser o mero equivalente adverbial de ὅθεν, ou deve se referir a πολίτευμα. A primeira explicação é simples; e afirma-se (ver Winer, Gr. of NT Greek , ed. Moulton, p. 177) que ἐξ οὗ é usado para ὅθεν. Mas a evidência produzida é, para dizer o mínimo, inconclusiva. A referência de οὗ a πολίτευμα parece preferível. São Paulo parece usar πολίτευμα com, por assim dizer, uma noção local nele.
καὶ σωτῆρα�. “Estamos realmente esperando, como nosso Salvador, etc.” Ἀπεκδέχομαι pela sua forma sugere uma “espera” cheia de persistência e desejo. Ocorre em outros lugares, Romanos 8:19 , ἡ�… ἀπεκδέχεται, κτλ.: 23, στενάζομεν, ἱἱοθεσίαν�: 25, Δι '' '' '' '' '' '' ' 1 Coríntios 1:7 δι' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '' '.
ἡμῶν Ἰ. Χ.: Gálatas 5:5 , ἐλπίδα δικαιοσύνης�: Hebreus 9:28 , ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν�: 1 Pedro 3:20 , ἀπεξεδέχετο (so read) ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία.
Destas passagens, todas, exceto a última (e talvez Gálatas 5:5 ) referem-se ao ansiado retorno do Senhor em glória, ἡ μακαρία ἐλπίς ( Tito 2:13 ), que em toda parte brilha no NT como a promessa de promessas ao crente e para a Igreja.
Σωτῆρα. Em Sua vinda Ele completará nossa “salvação” realizando o ἀπολύτρωσις τοῦ σώματος, e assim realizando em todos os seus aspectos nosso νἱοθεσία ( Romanos 8:23 ) em Si mesmo. Com σωτήρ aqui compare Romanos 13:1 , ἐγγύτερον ἡμῖν ἡ σωτηρία: onde “salvação” tem a mesma referência ao retorno do Senhor.
κύριον Ἰησοῦν Χριστόν. A designação completa está de acordo com a santa esperança e alegria do contexto.