Amós 6:5
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
cantarimprovisar ociosamente. A palavra (pâraṭ) ocorre apenas aqui; e o seu significado é incerto: mas (se o texto estiver correcto) esta é, no seu conjunto, a tradução mais provável: ver a Nota Adicional, p. 236. Em ilustração do costume de ter música em banquetes, verIsaías 5:12; Isaías 24:9.
a viola aharpa (Amós 5:23, e ver p. 234 e ss.).
inventem parasi instrumentos de música, como Davi ou, talvez, como o de Davi. A habilidade de Davi como um jogador nokinnôr (p. 234) é, naturalmente, bem conhecida (1 Samuel 16:18;1 Samuel 16:23, &c.
): esta passagem fala dele como famoso ainda mais, quer pelos instrumentos musicais que inventou, quer por aqueles que possuía, e que naturalmente terão sido executados por ele mesmo ou por outros sob sua direção. A comparação sugere que a música pela qual Davi naquela época era lembrado principalmente era de um tipo secular (cf., de Salomão,1 1 Reis 10:12, onde "cantores" não é o termo usado tecnicamente em escritos posteriores dos cantores do Templo), mas obviamente não é inconsistente com a tradição incorporada nas Crônicas que ele cultivou música sacra também. Comp. W. R. Smith,O.T.J.C[176][177] p. 223 f.
[176] .T.J.C. ... W. Robertson Smith, O Antigo Testamento na Igreja Judaica, ed. 2, 1892.
[177] ... W. Robertson Smith, O Antigo Testamento na Igreja Judaica, ed. 2, 1892.
Nota Adicionalsobre Amós 6:5(pâraṭ)
A raiz em árabe que corresponde aohebraico pâraṭsignifica propriamentepreceder, antecipar, daí faraṭaminhu kalâm, "a fala procedeu dele prematuramente, sem reflexão", efaraṭa -alaihi (Qor. 20:47), "ele se apressou (agiu apressada e injustamente) contra ele"; conj. ii. enviar antes, portanto,enviar antes para sair, renunciar, falhar, ser negligente, negligenteem qualquer coisa (Qor.
6:31, 12:80, 39:57); conj. iii. takallama firâṭan, ele falouapressadamente, sem premeditação; conj. iv. para enviar antes (Qor. xvi. 64 "Eles serãoenviados primeiropara o fogo do inferno"), para apressar, e (muito frequentemente) para exceder os devidos limites, agir extravagantementeem uma coisa,"afraṭa fi "lqauli, para ser imoderado na conversa. Assim, é possível que, como Supunha Abul-walid, ela pudesse ser usada por aqueles queextemporâneavama poesia muito rapidamente, sem premeditação, em um fluxo apressado de palavras sem sentido e sem consideração: daí R.
V.sing canções ociosas. As autoridadesjudaicasmedievais, Rashi, Ibn Ezra e David Kimchi, conectando a palavra compereṭ (Levítico 19:10), as bagascaídas ou separadasem um vinhedo, supunham que denotava a maneira pela qual um cantor divide suas palavras em partes (מְחַתֵּךְ אֶת־הַדּבּוּר בִּפְרוּסְרוּם) para se adequar às notas do acompanhamento; daí, sem dúvida, A.
V.chant(marg.quaver). (Na nota do Dr. Pusey, "contaminações medidas" devem ser "divididas a melodia": uma palavra foi transcrita incorretamente noThesaurusde Gesenius; veja a nota de Roediger no Apêndice, p. 107, ou a edição de Neubauer doLéxico de Abul-walid, col. 586.)
Uma lira egípcia antiga (de Sir J. Gardner Wilkinson'sAncient Egyptians, 1878, ii. 476).
Uma guitarra egípcia antiga [229] (de Sir J. Gardner Wilkinson'sAncient Egyptians, 1878, ii. 481).
[229] Oalaúdedifere substancialmente da guitarra apenas por ter um pescoço mais curto.