Cântico dos Cânticos 2:17
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Alarmada por sua segurança, ela agora exorta seu amante a partir até a noite, quando ele poderá retornar com maior segurança.
Até o dia raiar RV Até o dia ser fresco , iluminado. até o dia soprar , ou seja, até o vento da tarde subir; cp. Gênesis 3:8 , onde -ao vento do dia" é devidamente traduzido pelo AV "no frescor do dia", ou seja, quando o sol perdeu seu poder. -Quando as sombras fogem", portanto, não denotam a dispersão das sombras da noite pelo sol nascente, mas o desaparecimento das sombras das rochas, árvores etc., quando o sol se põe.
seja como , etc. faça-se como uma gazela ou um jovem cervo nas montanhas fendidas , ou seja, fuja rapidamente. O hebr. pois a última cláusula é alhârç bether . Há três maneiras possíveis de explicar a palavra bether . (1) Pode ser um nome próprio, como o AV o considera, seguindo algumas das versões gregas (cp. Hastings" Bible Dict .) (2) Pode significar uma divisão ou fenda.
A analogia da palavra bithrôn , 2 Samuel 2:29 , que parece denotar uma ravina na montanha, como as palavras existem, "eles passaram por todo o bithron " ou ravina, apoiaria isso. Pode ser que "ravina" tenha se tornado um nome próprio, assim como "vale" se tornou em alguns lugares; mas provavelmente era originalmente um mero nome descritivo.
Esta é a visão da LXX, e se essa analogia valer hârç bether significaria montanhas fendidas , como a traduzimos. Nas únicas outras passagens onde ocorre bether , Gênesis 15:10 ; Jeremias 34:18-19 , significa a parte de um animal cortado em dois ao fazer uma aliança.
Raciocinando a partir disso, Ewald e outros preferem apresentar montanhas de separação , ou seja, montanhas que separam; mas se a visão da situação que tomamos estiver correta, a Sulamita não está separada de seu amante por montanhas, pois ele está em sua janela. (3) Algumas autoridades consideram que bether é uma contração de μαλάβαθρον, Lat. malabathron , e considerá-lo uma planta aromática.
Mas há uma dificuldade em descobrir o que era o malabathron . Se, como alguns sustentam, é o equivalente do sânscrito tamalapatra e significa a planta de bétele, então nossa frase significaria - colinas plantadas com bétele." Sião, o arquipélago malaio e as ilhas filipinas, e nada se sabe sobre ele ou a videira de bétele (a planta nas folhas da qual a noz de bétele é consumida) ter sido cultivada na Palestina.
Além disso, a noz e a folha de bétele não são usadas como perfume, como a maioria dos que tomam betel como bétele parece supor. Eles não são aromáticos em grande medida, e são cultivados e coletados apenas para uso como mastigatório ( Enc. Brit . III. 616). Parece, no entanto, ter havido outro malabathron (cp. Field's Hexapla , II. 416, citações, e Horácio, Carm .
II. 8 com a nota de Macleane), a partir do qual os unguentos foram feitos. Isso foi especialmente associado pelos romanos à Síria, mas pode ter sido assim apenas porque foi de comerciantes daquele país que eles o obtiveram. Mas se a planta crescesse na Síria, então montanhas de bether seriam paralelas a montanhas de especiarias (cap. Cântico dos Cânticos 8:4 ). Alguns realmente leriam aqui hârç besâmîm . Cheyne, por outro lado, leria hârç běrôthîm , ou seja - montanhas de ciprestes."