Cântico dos Cânticos 3:10
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
os seus pilares Os suportes do dossel ou telhado.
o fundo dela Antes, as costas , aquilo sobre o qual se apoia. Cp. LXX ἀνάκλιτον, Vulg. reclinatório .
a cobertura dele o assento dele .
púrpura ou seja, o assento é estofado com púrpura, argâmân . Este é o roxo vermelho , que às vezes é tão escuro que é quase preto. Deve ser distinguido do violeta ou púrpura cerúleo que é těkhçleth . Ambas as palavras são encontradas em inscrições assírias como argamannu e takiltu . Tenta derivar argâmân de um hebraico. raiz são praticamente abandonadas, e a sugestão de Benary de que é o sânscrito râgaman = -vermelho", um adj.
derivado de râga , -cor vermelha", com a sílaba formativa mat ou cuba (cp. Addit. Ges. Thes . p. 90), é provável; mais especialmente porque a forma aramaica da palavra, argěwân , pode ser explicada por outro forma adj da mesma palavra, a saber , râgavan , que é idêntica em significado a râgaman .
no meio dela sendo pavimentada com amor, para as filhas de Jerusalém Esta é uma frase muito difícil de entender, e tem sido interpretada de várias maneiras. O AV dificilmente pode estar certo em render - amor pelas filhas de Jerusalém ", pois a preposição é min que não pode significar para . O RV tem, mais corretamente, das filhas de Jerusalém .
pavimentado com amor Lit. pavimentado quanto ao amor , sendo a palavra um adv. acus. A tradução está gramaticalmente correta. (Cp. Davidson, Synt . § 78, R. 2.) Mas o que significa - pavimentado com amor das filhas de Jerusalém ? mas, além disso, a prep. min não pode ser usada para a causa efficiens com a passiva, a palavra "amor" não é encontrada em nenhum outro lugar nesse sentido.
Del. traduz, feita como uma cama, por amor por parte das filhas de Jerusalém , e explica que isso significa que elas, por amor ao rei, adquiriram uma tapeçaria cara que estenderam sobre a almofada roxa. Oettli, seguindo a LXX, toma o amor como um sinal de amor”, e traduz, “o meio dele adornado como um mosaico, um presente de amor por parte das filhas de Jerusalém.
" Budde mudaria a ordem das palavras, e lendo hôbhânîm = -ébano" para ahăbhâh = -amor", traduziria, "seu assento é incrustado com ébano, seu centro roxo". Mas, do texto tal como está, a interpretação de Delitzsch parece ser a melhor, exceto que forjado como um mosaico seria melhor do que feito como uma cama .